妙语连珠:“不吃这一套”、“睁着眼睛说瞎话”、“圈粉”、“呵呵”、“贼喊捉贼”等战狼天团“神翻译”盘点

教育   2025-01-27 14:27   河南  
近日“好自为之”的翻译引发网友热议。

除了这句话,近年来,外交部还贡献了许多中国俗语、成语、热词的“神翻译”,勿谓言之不预”、“贼喊捉贼”、“沉默的羔羊”、“圈粉”、“睁着眼睛说瞎话”、“三六九等”、“不吃这一套”、“只许州官放火,不许百姓点灯”怎么翻?一起来看看吧。

勿谓言之不预

对于美、加、英、欧盟的有关指责,中方向他们反复耐心地说明事实真相,仁至义尽。但是非常可惜,他们不愿意听。勿谓言之不预
The Chinese side has repeatedly and patiently explained to the US, the UK, Canada and the EU about the truth in response to their accusations in the best way it can. Unfortunately, they didn't want to listen. But when the day comes, don't say you are not given a heads-up.
中方早已反复明确表明坚决反对的严正立场,并强调中方坚决反对台独分裂和外部势力干涉,决不会为任何形式的“台独”势力留下任何空间,如若美方一意孤行,由此造成的一切后果由美方全部负责,勿谓言之不预
China has repeatedly made clear its stern opposition to the incident and stressed its firm opposition to separatism aimed at “Taiwan independence” and foreign interference. China will allow no room for any form of “Taiwan independence” forces. If the US continues down the wrong path, then all consequences arising therefrom shall be borne by the US. And do not say that we have not told them so in advance.
中方已经多次表明坚决反对佩洛西窜台立场,并且指出如若成行将严重违反一个中国原则,严重侵犯中国主权和领土完整,中方必将采取坚决有力措施应对,一切后果由美方承担。勿谓言之不预。
China has made it clear many times that we are firmly opposed to Pelosi’s visit. And we made it clear that once the visit is made, it would be a serious violation of the one-China principle and grave infringement on China’s sovereignty and territorial integrity. China will definitely take strong and resolute measures in response and all consequences shall be borne by the US side. So do not say that we have not said in advance about the implications of this incident.
第三,谁应该对台海紧张事态负责?中方已经反复明确表明佩洛西窜台的严重性、危害性,并明确指出由此造成的一切后果由美方负责承担,勿谓言之不预。但是美国政府和佩洛西唱双簧,一意孤行。
Third, who should be responsible for the tensions in the Taiwan Strait? China has repeatedly told the US the grave nature and harm of the visit and made it clear that all consequences arising therefrom should be borne by the US side. So do not say that we have not told the US all this in advance. But the US government and Speaker Pelosi staged a double act and insisted on pursuing the wrong path.

《毛泽东选集》中也有三处:
这是我们共产党人的衷心劝告,“勿谓言之不预也”。
This is the sincere advice we Communists are giving, and do not blame us for not having forewarned you.
倘有不法之徒,胆敢阴谋捣乱,本府本处言出法随,勿谓言之不预
Henceforward, should any lawless person dare to plot disruption, the Border Region Government and the Rear Headquarters will enforce these regulations to the letter and will accept no plea of ignorance.
倘有逃逸情事,必以纵匪论处,决不姑宽,勿谓言之不预。
Should there be any escapes, you shall be punished for the crime of setting bandits free, and no leniency whatsoever shall be shown. Let no one say he has not been warned.

沉默的羔羊
第一,面对恶意侮辱抹黑,中国不做“沉默的羔羊”。

First, do not expect China to remain silent when faced with vicious insults and slanders.

难道有人以“莫须有”罪名对中国口诛笔伐时可以如狼似虎,而中方却只能做“沉默的羔羊”吗?!

Do they think that China has no choice but the silence of the lambs while they are unscrupulously lashing out at the country with trumped-up charges?

同时,我们也支持相关企业和个人拿起法律武器来维护自身权益,不当“沉默的羔羊”。

At the same time, we support the company and individual in question in seeking legal redress to protect their own interests and refusing to be victimized like “silent lambs”.

贼喊捉贼
毛宁:加方自身人权劣迹斑斑,问题成堆,至今原住民仍面临系统性种族歧视和不公正待遇,非但不思悔改,反而肆意抹黑污蔑其他国家,散布所谓中国人权问题的谎言,这是典型的贼喊捉贼,倒打一耙,令世人耻笑。
Canada faces its own list of human rights issues. Its own human rights record has not been spotless. Even today, Canada’s indigenous people still face systemic racial discrimination and unfair treatment. Instead of dealing with it, Canada chooses to smear and vilify other countries and spread lies about China’s alleged human rights issues. This is a typical move of “thief-crying-stop-thief” and can hardly convince the world. 
我不禁要问,到底是谁在散布虚假消息,是谁在混淆视听、颠倒黑白?美方这种造谣污蔑、贼喊捉贼的把戏,实在太拙劣了。

I just can't help asking who is really spreading disinformation to mislead the public? The US, like a thief crying stop thief, has played such a cheap trick of slander and smear.

美方抹黑中国,搞这种贼喊捉贼的把戏,只能自欺欺人、自娱自乐,骗不了世人。

The playbook of slandering China and a thief crying "stop thief" can fool no one. Good luck entertaining themselves with such petty tricks.

我们奉劝执迷于维护网络信息霸权的美国政府反躬自省,停止对中国企业恶意抹黑,停止这种贼喊捉贼的闹剧!

We urge the US government, which is obsessed with perpetuating its supremacy in cyberspace and telecommunications, to reflect on its behavior, stop vilifying Chinese companies, and stop these “thief-crying-stop-thief” stunts.
成语10连怼
2019年7月3日,耿爽驳英国外交大臣涉港言论时,连怼10个成语:居高临下、指手画脚、不思悔改、信口雌黄、自作多情、痴心妄想、厚颜无耻、颠倒黑白、听之任之、坐视不管。
问:2日,英国外交大臣亨特接受采访时称,《中英联合声明》仍旧有法律约束力,如果得不到履行将会有严重后果。亨特还表示,英国支持香港居民捍卫英方为其争取来的自由,希望所有国家履行国际义务。香港特区政府不得将抗议中的破坏行为作为镇压的借口。请问中方对此有何评论? 
Q: British Foreign Secretary Jeremy Hunt took an interview on July 2. He said that the Sino-British Joint Declaration remains legally binding. There will be serious consequences if it is not honored. The UK stands behind people in Hong Kong in defence of the freedoms that Britain negotiated for them. He expects all countries to honor their international obligations. The Hong Kong authorities must not use demonstrators' vandalism as a pretext for repression. What's your comment?

答:我已经连续两天就亨特先生的涉港错误言论作出回应,表达了中方的强烈不满和坚决反对。但是他似乎还沉浸在昔日英国殖民者的幻像当中,还执迷于居高临下对他国事务指手画脚的恶习当中,仍然不思悔改,继续信口雌黄,我今天索性再多说几句:
A: I have commented on Mr. Hunt's remarks on Hong Kong for two days straight. China deplores and firmly opposes those remarks. It seems that he is still immersed in the faded glory of colonialism. He is obsessed with condescendingly criticizing other countries. He keeps lying without remorse. Here I will say a few more words.

第一,关于《中英联合声明》,我要再次强调,随着香港回归祖国,《声明》中所规定的与英方有关的权利和义务已经全部履行完毕。1997年7月1日,中国恢复对香港行使主权,中国政府依照宪法和基本法对香港实行管治。英方对回归后的香港一无主权,二无治权,三无监督权,根本不存在任何所谓“责任”。英方动不动就以“守护者”自居,这纯粹是自作多情痴心妄想
First, after Hong Kong's return to China, British rights and obligations as outlined in the Sino-British Joint Declaration were completed. On July 1, 1997, China resumed sovereignty over Hong Kong. The Chinese Government started exercising jurisdiction over Hong Kong in accordance with the Constitution and the Basic Law of Hong Kong SAR. The UK has no sovereignty, no jurisdiction and no right to supervise Hong Kong after the handover. There is no room for Britain to claim any so-called responsibility over Hong Kong whatsover. Claiming itself the guardian of Hong Kong is nothing more than self-entertaining.

第二,所谓香港居民的自由是英方争取来的,这种说法简直是厚颜无耻!我想问问亨特先生,在英国对香港进行殖民统治期间,香港有何民主可言?港人连上街游行的权利都没有。恰恰是香港回归后,中国政府依照宪法和基本法,切实贯彻落实“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针,保障香港居民依法享有前所未有的民主权利和自由。 
Second, Mr. Hunt says that the UK negotiated freedoms for Hong Kong. How brazen is that! Was there any democracy when the British governors were in Hong Kong? People in Hong Kong didn't even have the right to take to the streets then. It is only after the return that Hong Kong residents started enjoying unprecedented democratic rights and freedoms. The Chinese Government strictly follows the Constitution and the Basic Law. It earnestly implements the “ one country, two systems" policy. It ensures that the people of Hong Kong govern Hong Kong with a high degree of autonomy.

第三,7月1日在香港特区发生的暴力冲击立法会事件,是践踏法治、危害社会秩序的严重违法行为。亨特先生罔顾事实,居然称特区政府是在“镇压”,这完全是颠倒黑白。我想问问亨特先生,如果英国议会被围攻、被闯入、被破坏,英政府会听之任之坐视不管吗?如果像亨特先生说的那样,这就是民主,他是否认为严密把守英国议会的警察应该撤走,让那些常年站在议会对面的示威者进入议会?他是否也认为英国警方处理2011年8月发生在伦敦的骚乱事件是镇压呢? 
Third, the violent storming of the Legislative Council on July 1 is a grave illegal activity. It tramples on the rule of law and undermines social order. In total disregard of facts, Mr. Hunt called the SAR government's response "repression". That is entirely misleading. I want to ask Mr. Hunt, if it were the British Parliament that had been stormed and vandalized, what would the British government do? Will it sit by idly and let the protesters have their way? If this is the democracy he believes in, should the police guarding the Parliament withdraw to allow in protesters across the street? Will he call the British police's handling of the August 2011 riot in London "repression"?

最后,我要强调,香港是中华人民共和国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织和个人都不得以任何方式干预。我们希望英方,特别是亨特先生不要再自不量力,粗暴干涉香港事务,这注定是徒劳的。
I shall stress that Hong Kong is China's special administrative region. Its affairs are purely China's internal affairs. They brook no interference from any country, organization or individual in any form. We hope that the UK side, especially Mr. Hunt, will cease to overreach and interfere. Such attempts are doomed to fail.

中国人不吃这一套
张京中美对话现场口译

我们把你们想得太好了。我们认为你们会遵守基本的外资礼节。所以我们刚才必须阐明我们的立场。
Well, I think we thought too well of the United States. We thought that the US side will follow the necessary diplomatic protocols. So for China, it was necessary that we make our position clear. 
你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。
The US does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strengths.
20年前30年前,你们没有这个地位讲这个话,因为中国人是不吃这一套的。
Now the US side was not even qualified to say such things even 20 years or 30 years back. Because this is not the way to deal with the Chinese people. 
如果你们要跟我们好好地打交道,那么我们就相互尊重,打交道。
If the US wants to deal properly with the Chinese side, then let's follow the necessary protocols and do things the right way. 
只许州官放火
不许百姓点灯
美方对中方的指责是典型的双重标准,属于只许州官放火,不许百姓点灯
The US allegation against China is typical double standards by forbidding others to do what it is doing itself.

美方对中方的无理指责纯属只许州官放火,不许百姓点灯,是典型的双重标准,其真实目的无非是为推动对华高新技术封锁制造借口。

The US allegation against China is typical double standards by forbidding others to do what it is doing itself. Its true purpose is to create excuses to justify a hi-tech blockage against China.

我们注意到,美国一方面享受美元霸权红利,一方面对非洲国家正当融资合作说三道四,无异于只许州官放火,不许百姓点灯

We have noted that the US benefits from its dollar hegemony on the one hand, and jabs fingers at African countries’ normal financing cooperation on the other. This is nothing but double standards.


5月14日,针对美国财长耶伦谈及中国在电动汽车等新能源领域存在所谓“产能过剩”一事,汪文斌表示,按照美方的逻辑,美国进行补贴就是“至关重要的产业投资”,别国进行补贴就是“令人担忧的不公平竞争”;美国向世界出口有比较优势的产品就是“自由贸易”,别国向世界出口有比较优势的产品就是“产能过剩”。这用中国话来说就是“只许州官放火,不许百姓点灯”。用美国话来讲就是“我做了你不能学,我说了你必须做”。
We noted the media coverage. Based on US logic, US subsidies are “investment in critical industries,” whereas other countries’ subsidies are seen as “worrying unfair competition”; US exports with comparative advantage constitute “free trade,” whereas other countries’ exports with comparative advantage are signs of “overcapacity.” There’s a Chinese saying for that logic, “The magistrate allows himself to set fire but bans everyone else from lighting candles.” Or, to use a US expression, “Do as I say, not as I do.”
令人不齿,可以休矣
陆慷:一段时间以来,一些美国政客揣着同一个唱本,满世界污蔑中伤中国,到处煽风点火,挑拨离间,言令人不齿。谎言就是谎言,说上一千遍还是谎言,蓬佩奥先生可以休矣

I need to point out that for quite some time, certain US politicians have been touring the globe with the same script in their pockets to smear China, starting fires and fanning the flames and sowing discords. Such behaviors are really beneath their dignity. A lie will remain a lie, even if repeated a thousand times. Monsieur Pompeomight as well take a break.
扎心
截至6月6日,华为已在全球30个国家获得了46份5G商用合同,这其中就包括一段时间以来美方“苦口婆心”劝说的一些盟友和一些欧洲国家。至于这些国家的名字,我在这里就不点了,以免某些人听了之后扎心
"According to information Huawei posted on its website, the company has won 46 5G commercial contracts in 30 countries all over the world as of June 6. Among them are some US allies and European nations that the US has been working hard to persuade out of these contracts. I will spare certain people the heartache by not mentioning any country names here."
甩锅
华春莹:这些人试图制造一只世界上最大的锅甩给中国,让中国成为最大的替罪羊。但是,这个锅太大了,对不起,他们甩不出去的。

They are trying to shift the biggest blame of the century to China and make it the biggest scapegoat. However, such an attempt is just impossible as the blame is too heavy to be shifted. Sorry, it won't work.
“关于蓬佩奥先生所说的让中国加入美俄对话和协议,我们认为这是一种变相‘甩锅’…… 美国应在切实履行现有条约基础上,进一步大幅削减核武器,为其他国家参加核裁军谈判创造条件,而不是向别国推卸责任。”
Mr. Pompeo is also shifting the blames by saying China can be part of the relevant dialogue and agreement between the US and Russia... The US should earnestly act on the current agreements and continue to drastically reduce nuclear arms. It should create favorable conditions for other countries to participate in nuclear disarmament negotiations instead of shifting blames to others.
对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。
The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.
做人不能太“美国”
现在中国有句很网红的话:做人不能太“美国”了。希望美方有些人能够深刻地反省一下。
There is a catchphrase that got popular just recently in China, “don’t do things like the US does.” I hope some people of the US side can deeply reflect on it.
悬崖勒马
美方当前采取的单边主义和保护主义行径遭到了美国国内民众的强烈反对,也激起了国际社会的广泛批评。我们希望美方能够认清形势,早日悬崖勒马,回归正轨。
The US government's unilateralism and protectionism tendencies have met with strong opposition at home as well as wide criticism globally. We hope the US will come to assess the situation clearly, stop its wrong practices and come back to the right path before it's too late.
我们奉劝美方认清形势,悬崖勒马,立即停止推动审议有关涉港法案,立即停止插手香港事务、干涉中国内政。
We urge the US side to come to a clear assessment of the situation, immediately stop pushing the Hong Kong-related act and stop meddling in Hong Kong affairs and China's internal affairs before falling off the edge of the cliff.
我们严正要求加方深刻反省错误,摆正位置、悬崖勒马,在涉港问题上谨言慎行,否则必将给中加关系带来进一步严重损害。
We demand the Canadian side to deeply reflect upon its mistakes, put itself in a right position, stop its wrongdoing before it's too late, and exercise prudence in words and deeds on Hong Kong-related issues. Otherwise, it will cause greater damage to our bilateral relations.
日方应该早日悬崖勒马,好自为之。
We hope Japan will know better than to go further down the wrong path.
对美方而言,反躬自省、悬崖勒马,切实正视并解决好自身问题,才是人间正道、沧桑正途。
For the US, the right way forward is to reflect on itself, avoid going down the wrong path further and earnestly face up to and address its own problems.
我们奉劝美方悬崖勒马,停止在台湾问题上走边缘、切香肠、搞突破,停止混淆视听、信口开河。
We have a clear message for the US: It is time to stop - stop walking on the edge, stop using the salami tactics, stop pushing the envelope, and stop sowing confusion and trying to mislead the world on Taiwan.
希望菲方悬崖勒马,不要在错误道路上越走越远。
We hope the Philippines will stop pursuing the wrong course at once.
《毛选》第二卷:
第一、悬崖勒马,停止挑衅;
(1) Rein in on the brink of the precipice and stop your provocations.

其他金句

郭嘉昆:美方为维护霸权,在人工智能领域也开始搞“三六九等”、分“远近亲疏”,其根本目的是剥夺包括中国在内广大发展中国家科技进步、推动发展的权利。
To maintain its supremacy, the US chooses to split the world into tiers, granting access to countries that are “close” and barring access to “the rest.” The real purpose is to deprive developing countries, including China, of the right to make their own progress in science and development. 
华春莹:是这样吗?这很像穿着新装的“皇帝”,完全沉浸在自己的世界里。请美国先给弗洛伊德和非裔美国人呼吸的自由吧。

Hua Chunying: Is that so? He's like the "emperor in his imaginary new clothes", completely immersed in his own world. Please give Floyd and other African Americans the freedom to breathe first.

赵立坚:蓬佩奥公开把“撒谎、欺骗、偷窃”视为美国的“荣耀”。他就像一部复读机,反复播放着“反华”磁带。

Zhao Lijian: Pompeo openly regards "lying, stealing, cheating" as the "glory" of the United States. He is like a broken record, playing the same "anti-China" tunes over and over again.

林剑:美国到底是真心反省自身的历史罪责,还是迫于压力虚与委蛇、做做样子?恐怕还是在说一套做一套
Is the report a genuine reflection on US historic crimes? Or is it just a perfunctory reaction to pressure? There seems to be a continued disconnect between what the US says and what it does.
林剑:菲方应当清醒认识到美方的真实目的,回应地区国家共同关切,不要牺牲自身安全利益为美国火中取栗,按此前公开承诺尽快撤走中导系统。
The Philippines needs to have a clear understanding of the real intention of the US, respond to the common concerns of regional countries, avoid acting as the cat’s paw for the US at the expense of its own security interest, and quickly pull out the missile system as publicly pledged.
林剑:美方口口声声说不针对中国,但峰会第一个话题就是中国,峰会处处拿中国说事,这是睁着眼睛说瞎话,连美国媒体都不相信。
Though the US claims that it does not target China, the first topic of the summit is about China and China was made an issue throughout the event. The US is lying through its teeth and even the US media does not believe it.
毛宁:“台独”与台海和平水火不容。“台独”势力的挑衅必然会遭到反制。中方一直致力于维护地区和平稳定,地区国家对此有目共睹。如果关心台海和平稳定,首先要做的是坚决反对“台独”。
“Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water, and provocations by “Taiwan independence” forces will be responded with countermeasures. 
林剑:很高兴看到《西游记》这部400多年前的中国神话小说在数字化技术“加持”下大放异彩,“圈粉”全球玩家。
We are truly glad that as one of China’s most celebrated mythology novels, Journey to the West—four centuries after it was written—is now digitally transformed into a stunning video game and taking the world by storm.
郭嘉昆:人偏肺病毒(HMPV)是引发上呼吸道感染的常见病毒。把常见病毒渲染为“不明病毒”,这违背科学常识,是危言耸听
 Calling this common virus “unknown” is inconsistent with basic science and essentially fear-mongering.


中国不是吓大的。
Threats and intimidation will never work on China.

耿爽:投我以木桃,报之以琼瑶

To quote a line from the Book of Songs, "You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship".

耿爽:中国有句古话:有不得反求诸己

To quote an ancient Chinese saying, "Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life."

赵立坚:借用一句捷克的谚语:给别人挖坑的人,自己也会掉进坑里

I'll end on a Czech saying to the effect that "He who digs a pit for others will fall into it himself".

赵立坚:蒙古谚语有云,得志时送骆驼,不如落魄时送根针

As a Mongolian proverb goes, the gift of a needle in bad times is worth more than a camel in good times.

我注意到有关报道,不禁想起中国有句话,叫“相由心生”,意思是,你心里怎么想,你眼里的世界就是什么样。从这个意义上讲,世界上最大的情报头目说出那样的话,并不奇怪。 

These reports remind me of a Chinese saying, one's mentality will determine how they see the world. It doesn't surprise me in the slightest that such remarks were made by a person who heads the world's largest intelligence agency. 

赵立坚:美方的做法是最典型的“世界驰名双重标准”。

This double-standard way of behaving is so typical of the US.

耿爽:美方也必须清楚,疫情当前,大家应该同舟共济。这时候拆别人的台,最终也将拆了自己的台

The US should also be clear that countries should tide over the difficulties together. Undermining others' endeavors will only end up damaging its own.

赵立坚:伤心的又何止太平洋啊?!美国推卸环保责任、破坏全球生态环境的劣迹不胜枚举。

Sadly, the "poisoning" does not stop in the Pacific. Examples abound in how the United States shirks its responsibility for environmental protection and destroys the global ecological environment.

华春莹:如果有些人因为中国面对毫无底线的攻击、抹黑和谩骂做出回击、说明事实真相,就把中国外交称作战狼外交的话,那么为了维护中国的主权安全、发展利益,为了维护国家的荣誉与尊严,为了维护国际的公平与正义,就做“战狼”又何妨?

If some people call China's diplomacy "wolf-warrior diplomacy" just because we fight back and speak the truth in the face of unscrupulous attacks, slanders and denigration, I don't see any problem in living with that "wolf-warrior" title, as long as we are fighting for China's sovereignty, security and development interests, national dignity and honor, and international fairness and justice.

赵立坚:首先我想说,蓬佩奥先生,别再跟我们谈什么信誉、真相和责任了。你说得不累,我们听得都累了

Zhao Lijian: The first thing I want to say is, Mr. Pompeo, stop talking about credibility, truth or accountability because we are so fed up with your words.

赵立坚:我也要提醒台湾当局,不要执迷不悟,甘当玩偶、仰人鼻息、挟洋自重、以疫谋独的把戏是死路一条

We also remind the DPP authorities in Taiwan to stop pursuing its misguided course. A dead end will meet them if they so willingly choose to act like self-important puppets with strings in foreign hands and seriously believe that they have a chance at independence by taking advantage of the epidemic.

赵立坚:中国共产党与中国人民鱼水情深、血肉相连。中国人民就是中国共产党的铜墙铁壁,谁都别想打破。

The CPC and the Chinese people are always there for each other. No one can cut off the flesh and blood ties between the CPC and the Chinese people. And no one can break the CPC without breaking the Chinese people!

赵立坚:“以其人之道,还治其人之身”。
It's paying them back in their own coin.

耿爽:这是英国的内政。但我希望英方某些人,包括亨特先生,在竞选中不要拿中国说事,不要指望通过这个为自己的竞选拉票或者服务。打这种算盘,注定是竹篮打水一场空!
This is Britain’s domestic affairs. But I hope certain people in the UK, including Mr. Hunt, will refrain from making China an issue in their campaigns to win voters. 
Such calculations will be all in vain.

吃着中国的饭,还砸着中国的锅
They should know better than to bite the hand that feeds them.

揣着明白装糊涂
play dumb and feign innocence

中国人常说,老百姓心中有杆秤,群众的眼睛是雪亮的。所谓的排名结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。

As we Chinese often say, people have their own judgment and are sharp-eyed. The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive. They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.


真金不怕火炼
True gold doesn't fear the test of fire.

不以为耻,反以为荣
taking pride in instead of feeling ashamed for something

搬起石头砸自己的脚
The stone they are lifting will end up falling on their feet.

这本身就是对民主的嘲讽,是最大的不民主
Nothing could be further from true democracy than this travesty of democracy. 

为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台
Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward place.

美方影射中国驻休斯敦总领馆外交官曾在美盟友如澳大利亚等国从事特工活动,是无中生有、以己度人的猜测。

The US allegation that Chinese diplomats at the Consulate-General in Houston have carried out espionage in Australia and other US allies is made up out of thin air. It is like measuring others' corn by one's own bushel.

北极光翻译
有趣、有料、有干货! 学习英语,领悟翻译,沟通世界!
 最新文章