美国新任国务卿中文译名是​“卢比奥”、“鲁比奥”还是“鲁维奥”???

教育   2025-01-24 00:17   河南  

美国新任国务卿 Marco Rubio

之前,在例行记者会等官媒中“Marco Rubio”中文名被译为“卢比奥”。

Rubio是美国极端鹰派反华议员,其于涉华议题之上,态度堪称强硬至极。总在能源、台湾问题上给中国使绊子,在涉疆、涉藏、涉港、涉台这些涉及中国核心利益的问题上特别活跃。这些行为对中国国家利益与民族尊严损害颇大,中方对其予以制裁实属必然,且完全正当。

但据《参考消息》1月21日的译名发布

Rubio译为了“鲁比奥”。

新的译名引起了外媒的注意。

在1月22日的外交部发言人例行记者会上,有外媒记者提问,中方最近将美国国务卿“卢比奥”的中文译名更改为“鲁比奥”。这种改变是否意味着他不再被中方制裁?

The New York Times: Has China changed the Chinese name that it uses for Secretary of State Rubio? If so, does that have a bearing on whether or not he’s covered by China’s sanctions?

毛宁对此回应称,“我还没有注意到,但是我可以了解一下,我想更重要的是他的英文名字。

Mao Ning: I am not yet aware of what you mentioned. If you ask me, instead of how his name is translated in Chinese, it’s his actual name in English that is more important. 

“关于制裁,我想说的是,我的同事昨天已经介绍了中方的立场。”毛宁表示,“我可以告诉你的是,中方的制裁针对的是损害中国正当权益的言行。”

On the sanctions, I want to say that my colleague made clear China’s position yesterday. What I can tell you is that China’s sanctions are aimed at the words and actions that harm China’s legitimate rights and interests.

到底该如何翻译Rubio的中文名呢?

是否应该译为“鲁比奥”?

原译名“卢比奥”为何不对?

要准确翻译人名,首先我们要看原名是哪种语言。

据介绍,Marco Rubio是古巴后裔,古巴的官方语言是西班牙语,以此推测,Rubio应为西班牙语。根据新华社出版的《世界人名大辞典》,Rubio应译为“鲁维奥”。

根据纸质书《西班牙语姓名译名手册》,Rubio也应译为 “鲁维奥”。

在人名、地名词典中未查到Rubio译为 卢比奥 和 鲁比奥 的例子。

对此,您怎么看?

名随主人?政治考虑?基于辞典?

欢迎留言评论。

北极光翻译
有趣、有料、有干货! 学习英语,领悟翻译,沟通世界!
 最新文章