语
用
应
试
“
翻译技巧
表“致力于”的固定搭配
”
上一期谈到汉语中特有的成语和惯用语在翻译时的技巧。除词汇外,在汉语中也有不少独特的句法结构,“把”字句是其中之一。所谓的“把”字句,就是由介词“把”构成的句子。在德译时要根据其句式结构和语用功能, 选择合适的德语表达方式。
一、“把”字句的结构特点
“把”字句的基本模式是“甲把乙怎么样”,通过介词“把”将宾语提到动词前面。与一般句子比较,此时“把”字句的宾语是有定的,是双方都知道的东西。比如:
汉语:她给我一支笔。
德语:Sie gab mir einen Füller.
汉语:她把这支笔给我。
德语:Sie gab mir den Füller.
根据以上特点,在翻译“把”字句时,要使用定冠词(指示代词或物主代词)以表示特指。比如:
汉语:我把你的生日忘记了。
德语:Ich habe deinen Geburtstag vergessen.
汉语:我们必须把这个问题讨论一下。
德语:Über dieses Problem müssen wir einmal diskutieren.
汉语:我于是又叹起气来,我用了许多言辞把西城公寓的生活,描摹得怎样的寂寞,暗淡。(丁玲:《莎菲女士的日记》)
德语:Dann fange ich wieder an zu seufzen. Lang und breit schildere ich, wie einsam und trübsinnig das Leben in der Pension in der Weststadt ist.
汉语:你们的缺点主要是把弓弦拉得太紧了。
德语:Eure Mängel bestehen hauptsächlich darin, dass ihr den Bogen überspannt.
上面两句的“描摹得怎样的寂寞,暗淡”和“拉得太紧”都表示动作的结果,在挑选德语动词时,应挑选即表示动作又表示结果的动词,比如“überspannen”, 其中的“über”合适地表达出了“过度”的意思。另外据一些例子说明这一方法:
汉语:把帽子脱下!
德语:Nimm den Hut ab.
汉语:河水把那低地淹没了。
德语:Der Fluss hat die Niederung überschwemmt.
汉语:风把篱笆吹倒了。
德语:Der Wind hat den Zaun umgeblasen.
汉语:经理把这个剧目从演出计划中删掉了。
德语:Der Direktor hat das Theaterstück vom Spielplan abgesetzt.
Quelle:《汉译德理论与实践》 钱文彩编著
END
编辑 | Sarah
稿件 | Josephine K
审核 | 早安德语