语
用
应
试
“
考研专栏
复试练习之德汉互译
”
今天给大家带来的是一些翻译练习。大家要继续背单词,了解一些翻译相关的知识和理论,并且做一下德汉互译的翻译练习保持手感,为复试做好充足的准备。
Wasser bleibt eine kostbare Ressource: Nach Angaben des Potsdam-Instituts für Klimafolgenforschung bestehen nur 0,35 Prozent des Wassers auf der Erde aus Süßwasser der Rest ist salziges Meerwasser oder Eis. Der Süßwassermangel verschärft sich noch durch den Klimawandel. Er wirkt sich auf den Wasserkreislauf aus vor allem auf die Quelle erneuerbaren Süßwassers, den Niederschlag.
参考译文:
水仍然是一种宝贵的资源:根据波茨坦气候影响研究所的数据,地球上只有0.35%的水是淡水,其余部分是海水或冰。气候变化进一步加剧了淡水的短缺,它影响到水循环,尤其是可再生淡水的源头,即降水。
请将以下汉语翻译成德语
“德中同行”的主办方是德国外交部。合作伙伴是德国经济亚太地区委员会(APA)、“德国 -- 灵感与创新”倡议方和歌德学院。歌德学院同时也是该活动的执行方。“正式的伙伴”有安联保险、BASF、戴姆勒、德意志银行、德国邮政快递DHL和西门子。此外,还有更多德国联邦各部委、州、市等其他企业机构也都参与到了此次活动中来。该系列活动也得到了中国外交部及活动各站的省、市政府及其他中国机构的支持。
参考译文:
Träger von „Deutschland und China-Gemeinsam in Bewegung“ ist das Auswärtige Amt. Kooperationspartner sind der Asien-Pazifik-Ausschuss der Deutschen Wirtschaft(APA), die Initiative „Deutschland-Land der Ideen“ und das Goethe-Institut, das zugleich die Projektleitung hat. „Offizielle Partner“ sind Allianz, BASF, Daimler, Deutsche Bank, Deutsche Post DHL und Siemens. Darüber hinaus sind mehrere Bundesministerien, Bundesländer, Städte, weitere Unternehmen und Institutionen beteiligt. Die Veranstaltungsreihe wird unterstützt vom Außenministerium der Volksrepublik China, den Regierungen der jeweiligen Provinzen und Städte, sowie vielen anderen chinesischen Institutionen.
Quelle:《德语专业领域翻译教程》S.80,91
END
编辑 | Sarah
稿件 | Lena
审核 | 早安德语