Finanzierung vorerst gesichert: Union will beim Deutschlandticket nun doch zustimmen
德国月票的融资暂时得到保障:联盟党想同意德国月票议案
Bislang sperrte sich die Union beim Thema Deutschlandticket: Nun hat die Fraktion eine Kehrtwende beschlossen. CDU/CSU wollen dem Finanzierungsgesetz doch zustimmen. Offenbar auch mit Blick auf die Neuwahlen.此前,联盟党在德国月票问题上持反对态度。现在,联盟党决定转变立场,CDU/CSU决定同意通过融资法案。显然,这也与即将到来的新一轮选举有关。
Wie geht es mit dem Deutschlandticket weiter? Diese Frage hat in den vergangenen Tagen viele umgetrieben. Nun ist klar, die Union will dem Finanzierungsgesetz für das Regional- und Nahverkehrsticket nun doch zustimmen - und zwar in der Woche vor Weihnachten. 德国月票的未来如何发展?这个问题在过去几天引发了广泛关注。现在已经明确,联盟党将在圣诞节前的一周,同意通过有关区域和近距离交通票的融资法案。
"Der Sachverhalt ist nämlich ganz einfach: Die Restmittel des Bundes aus dem Jahr 2023 für den öffentlichen Nahverkehr liegen bereits bei den Ländern", sagte der stellvertretende Fraktionschef Ulrich Lange (CSU). "Diese sollen sie auch behalten und nutzen. Damit ist das Deutschlandticket im Jahr 2025 gesichert."“事情其实很简单:联邦2023年为公共交通预留的剩余资金已经交给了各州,” CSU副党团主席乌尔里希·兰格表示。“这些资金将由各州保留并使用。因此,德国月票将在2025年得到保障。”
Notwendige Beschlüsse würden aber erst nach der Vertrauensfrage des Kanzlers gefasst. Die Entscheidung fiel nach Informationen der Nachrichtenagentur Reuters und des ARD-Hauptstadtstudios am Donnerstagnachmittag in der Unions-Fraktion.不过,必要的决策将在总理信任投票后作出。根据路透社和ARD首都工作室的消息,这一决定是在周四下午由联盟党党团作出的。2025 soll das Ticket 58 Euro kosten
Derzeit kostet das deutschlandweite Ticket für den Nah- und Regionalverkehr 49 Euro. Ab kommenden Jahr soll es 58 Euro kosten. Um das Abo zu diesem Preis anbieten zu können, sollen Bund und Länder jeweils 1,5 Milliarden Euro geben.目前,全国范围内的近距离和区域交通票价为49欧元。从明年起,票价将上涨至58欧元。为了能够以此价格提供订阅服务,联邦政府和各州将分别出资15亿欧元。
Mit dem Geld werden vor allem Einbußen der Verkehrsbetriebe bei den Einnahmen aufgefangen. Doch ob das reicht, ist unklar. Bei der Kalkulierung des 58-Euro-Preises hatten sich die Politiker auf den bislang noch nicht verabschiedeten Übertragungsbeschluss verlassen. Damit sollten Mittel aus 2023, die nicht ausgegeben wurden, für die Finanzierung im Jahr 2025 verwendet werden. 这些资金主要用于弥补交通公司收入的损失。然而,这是否足够仍然不确定。在58欧元票价的计算过程中,政治家们依赖于尚未通过的转账决议。根据该决议,2023年未使用的资金将用于2025年的融资。
SPD begrüßt Entscheidung der Union
社民党欢迎联盟党的决定
Die verkehrspolitische Sprecherin der SPD-Fraktion, Isabel Cademartori, zeigte sich zufrieden. "Wir freuen uns darüber, dass die Union dem Druck nachgegeben hat und das Deutschlandticket nicht zum Spielball für politische Verhandlungen verkommen lässt", erklärte sie.社民党党团的交通政策发言人伊莎贝尔·卡德马托里对此表示满意。她说:“我们很高兴看到联盟党在压力下做出让步,决定不再将德国月票作为政治谈判的筹码。”
Krischer: Verabschiedung ist "eigentlich eine Formalie"
克里舍尔:通过决议“其实只是一个形式”
Die Bundesländer warten mit zunehmender Unruhe auf die Entscheidung im Bundestag. "Wir brauchen in jedem Fall die Mittel vom Bund, deswegen ist es so wichtig, dass der Deutsche Bundestag jetzt noch die Änderung des Regionalgesetzes beschließt", sagte der Grünen-Politiker Oliver Krischer der tagesschau. Der nordrhein-westfälische Verkehrsminister ist der Vorsitzende der Verkehrsministerkonferenz der Länder.各联邦州对德国议会的决策感到越来越不安。绿党政治家奥利弗·克里舍尔在接受《今日新闻》采访时表示:“我们无论如何都需要联邦的资金,因此现在非常重要的是,德国议会必须通过区域法案的修改。” 克里舍尔是北莱茵-威斯特法伦州的交通部长,也是各州交通部长会议的主席。
"Das Gesetz liegt im Bundestag", sagte Krischer. "Eigentlich ist es nur eine Formalie und parteiübergreifend in der Ministerpräsidentenkonferenz und der Bundesregierung zugesagt worden."他表示:“法律已经在议会中,实际上这只是一个形式,而且在州长会议和联邦政府中已经达成共识。”13 Millionen Menschen nutzen das Ticket
1300万人使用该票
Verkehrsminister Volker Wissing sagte dem ARD-Hauptstadtstudio, das Deutschlandticket habe viele Verbesserungen gebracht: "Der ÖPNV ist beliebter als je zuvor." Wissing warnte vor massiven Kostensteigerungen für Fahrgäste, sollte es nicht zu einer Verlängerung kommen. Zudem appellierte er, das Deutschlandticket zu entfristen, denn das Ticket sei als "Reformmotor" auch ein wichtiger Treiber für die Digitalisierung des ÖPNV.交通部长福尔克·维辛在接受ARD首都工作室采访时表示,德国月票已经带来了许多改进:“公共交通比以往任何时候都更受欢迎。” 维辛警告说,如果不延续该项目,乘客的成本将大幅上涨。他还呼吁取消德国月票的时间限制,因为该票作为“改革引擎”也是推动公共交通数字化的重要动力。
Bundeskanzler Olaf Scholz und SPD-Fraktionschef Rolf Mützenich hatten die Union wiederholt aufgefordert, dem Deutschlandticket wie auch einigen anderen Gesetzesprojekten noch zuzustimmen. Sie hatten darauf verwiesen, dass 13 Millionen Menschen das Angebot nutzen. Diese hohe Zahl dürfte auch der Grund sein, warum die CDU/CSU-Bundestagsfraktion nun doch bereit ist, das Gesetz mit zu verabschieden.联邦总理奥拉夫·舒尔茨和社民党党团主席罗尔夫·缪岑尼奇曾一再呼吁联盟党同意通过德国月票以及其他一些法律项目。他们指出,1300万人正在使用这一服务。这个高数字可能也是为什么CDU/CSU党团最终决定支持该法案的原因之一。Vorausgegangen war eine Blockade der Union
此前联盟党曾进行过封锁
Unions-Fraktionschef Friedrich Merz kündigte an, dass seine Fraktion die Regierung Scholz nur bei sehr wenigen Projekte unterstützen werde.联盟党党团主席弗里德里希·梅茨曾宣布,联盟党将仅支持少数几个政府项目。
Einen Schritt weiter ging Markus Söder. Bayerns Ministerpräsident stellte die Zukunft des Angebots am Dienstag gänzlich infrage. "Wenn der Bund es nicht bezahlt, dann muss es fallen. Ganz einfach", so Söder.巴伐利亚州州长马克斯·泽德则进一步表示,德国月票的未来完全取决于联邦是否为其提供资金。他在周二表示:“如果联邦不出钱,那就必须取消。非常简单。”Er forderte, dass der Bund auch die 1,5 Milliarden Euro übernehmen müsse, die bislang die Länder zahlen sollen. Alleine Bayern koste das Deutschlandticket 400 Millionen Euro pro Jahr. "Wir halten diese Balance für falsch auf Dauer." Es brauche eine grundlegende Überarbeitung.他还要求联邦政府承担本应由各州支付的15亿欧元费用。他指出,仅巴伐利亚州就需要每年支付4亿欧元。“我们认为这种资金分配方式长期来看是不合理的。”他认为需要对该项目进行彻底的重新审视。
Am 16. Dezember entscheidet der Bundestag über die Vertrauensabstimmung. In der Woche vom 16. Dezember sollen noch etliche Gesetze vor der Auflösung des Bundestages beschlossen werden.12月16日,德国议会将就信任投票做出决定。在12月16日的那一周,议会还将通过许多法律,以便在解散之前完成立法工作。
etlich pron. 好些,相当多(近义:eine Reihe von)Quelle: https://www.tagesschau.de/inland/innenpolitik/deutschlandticket-180.htmlWeltklimakonferenz COP29: Deutschland erwartet harte Verhandlungen
第29届世界气候大会:德国预计将迎来艰难的谈判
Die Bundesregierung stellt sich auf zähe Verhandlungen bei der Klimakonferenz COP29 ein. Größter Streitpunkt dürfte die Finanzierung sein. Zudem bereiten sich die Staaten auf einen erneuten Austritt der USA aus dem Klimaabkommen vor.德国政府预计在气候大会COP29上进行艰难谈判。最大争议点可能是融资问题。此外,各国也在为美国可能再次退出气候协议做准备。
Von morgen an geht es in Aserbaidschans Hauptstadt Baku um Klima, Umwelt, Erderwärmung. Bis zu 50.000 Teilnehmer und Vertreter von 197 Staaten werden bei der Weltklimakonferenz COP29 erwartet. Die Bundesregierung sieht harten Verhandlungen entgegen.从明天起,阿塞拜疆首都巴库将举行关于气候、环境和全球变暖的讨论。预计将有多达50,000名参与者和来自197个国家的代表参加全球气候大会COP29。德国政府预计将面临艰难的谈判。
Außenministerin Annalena Baerbock sagte in einer gemeinsamen Erklärung mit Entwicklungsministerin Svenja Schulze, Wirtschaftsminister Robert Habeck und Umweltministerin Steffi Lemke: "Dass dies keine leichten Verhandlungen werden, ist allen klar." Alle, die es sich leisten und beitragen könnten, seien nun gefragt - traditionelle Industrieländer genauso wie alle Länder, die wirtschaftlich dazu in der Lage seien. Nur so könnten "auch die vulnerabelsten und verletzlichsten Staaten bei der klimagerechten Transformation" unterstützt werden. 外长安娜莱娜·贝尔博克在与发展部长斯维尼娅·舒尔茨、经济部长罗伯特·哈贝克和环境部长斯特菲·莱姆克的联合声明中表示:“显然,这将不是一场轻松的谈判。”她强调,所有有能力和有贡献潜力的国家,现在都应该参与进来——无论是传统的工业化国家,还是所有经济上具备能力的国家。只有这样,才能支持“最脆弱的国家实现气候公正的转型”。
"Alle, die es sich leisten können, sind gefragt"
“所有有能力的国家都应参与”
Im Mittelpunkt des zweiwöchigen Gipfels steht die Klimafinanzierung. Für die Zeit ab 2025 muss ein neuer Finanzrahmen festgelegt werden. Nach Expertenschätzungen brauchen die Entwicklungsländer für Klimaschutz und Klimaanpassung künftig mindestens eine Billion Dollar pro Jahr.此次为期两周的峰会将重点讨论气候融资。从2025年起,必须设定新的融资框架。专家预计,发展中国家在未来每年至少需要1万亿美元,用于气候保护和气候适应。
Inhaltlich geht es vor allem um die praktische Umsetzung des Pariser Klimaabkommens von 2015. Es sieht vor, klimaschädliche Emissionen bis zur Mitte des Jahrhunderts auf null zu reduzieren und den Anstieg der globalen Durchschnittstemperatur auf deutlich unter 2 Grad, möglichst 1,5 Grad im Vergleich zum vorindustriellen Niveau zu begrenzen.讨论的核心问题主要集中在巴黎气候协议的实际落实上。该协议规定,全球气候有害排放量要在本世纪中叶前降至零,并将全球平均气温的升高限制在相对于工业化前水平的2摄氏度以内,最好是1.5摄氏度。
"Wer es nicht schafft, bekommt Unterstützung"
“无法做到的将获得支持”
Mit dem Pariser Klimaabkommen habe "die Weltgemeinschaft 2015 ein Solidaritätsversprechen gegeben: Wer den Weg in die klimaverträgliche Zukunft nicht aus eigener Kraft schafft, bekommt Unterstützung", erinnerte Schulze.发展部长舒尔茨回顾道,巴黎气候协议使得“世界各国在2015年做出了承诺:谁无法单靠自身力量实现气候友好型未来,将获得支持。”
Dieses Versprechen gelte es in Baku zu bekräftigen und zu aktualisieren. Zur Finanzierung des Klimaschutzes sollten daher künftig auch Staaten beitragen, "die bislang nicht zu den klassischen Gebern gehörten, aber die nötige Wirtschaftskraft haben", erklärte Schulze. Angesichts der vielerorts angespannten Haushaltslage müssten zudem "private Klima-Investitionen eine zentrale Rolle spielen". 她表示,这一承诺在巴库应得到重申并更新。为了支持气候保护的资金筹集,今后应有“那些经济上具备能力的国家”参与,尽管这些国家此前并未列为传统的资助方。面对各国财政紧张的情况,舒尔茨还指出,“私人气候投资将发挥至关重要的作用”。Globale Energiewende schreitet voran"Die globale Energiewende schreitet so schnell voran wie noch nie", betonte Wirtschaftsminister Habeck. Fast ein Drittel des Stroms weltweit stamme mittlerweile aus erneuerbaren, klimafreundlichen Quellen. Die Weltklimakonferenz in Baku müsse "die richtigen Weichen stellen", damit "die Erneuerbaren Energien verlässlich in das Netz integriert werden können und noch mehr Länder in die Lage versetzt werden, ihre Energieversorgung klimaneutral auszubauen". 经济部长哈贝克强调:“全球能源转型正在以前所未有的速度推进。”如今,全球约三分之一的电力已来自可再生、气候友好的能源。他表示,巴库气候大会必须“做好正确的布局”,以便“可再生能源能够可靠地融入电网,并让更多国家具备能力建设气候中立的能源供应”。
Zudem beginne nun eine neue Phase, in der die industrielle Dekarbonisierung ins Blickfeld rücke, erklärte Habeck weiter. "Erneuerbare Energien und eine weitgehend kohlenstofffreie Wirtschaft" seien die Voraussetzung dafür, dass "wir für kommende Generationen eine lebenswerte Welt bewahren". Hierfür leiste der Klimaklub unter Vorsitz von Deutschland und Chile mit 42 Mitgliedern aus Industrie-, Schwellen- und Entwicklungsländern eine grundlegende Arbeit.哈贝克进一步指出,当前正在进入一个新的阶段,工业脱碳将成为关注的重点。“可再生能源和大范围低碳经济”是确保“我们为后代保留宜居地球”的前提条件。德国和智利牵头的气候俱乐部,涵盖了来自工业国家、新兴市场国家和发展中国家的42个成员,为此做出了重要贡献。
ins Blickfeld rücken 使...成为重点,焦点 Trump will wieder aussteigen
特朗普或再次退出巴黎气候协议
Mit Blick auf den Wahlsieg von Trump in den USA sagte Schulze den Zeitungen der Funke-Mediengruppe, in seiner ersten Amtszeit von 2017 bis 2021 habe "Trumps Anti-Klima-Kurs den Rest der Welt zusammengeschweißt". "Das wird uns wieder gelingen", zeigte sich die Ministerin überzeugt. Während Trumps erster Präsidentschaft waren die USA aus dem Pariser Klimaschutzabkommen ausgetreten - dem sie später unter Trumps Nachfolger Joe Biden wieder beitraten. Nun will Trump erneut aus dem Abkommen ausscheren, dem fast alle Staaten der Welt angehören.关于特朗普在美国的当选,舒尔茨在接受《冯克媒体集团》的采访时表示,在2017年至2021年任期内,特朗普的“反气候政策”促使世界其他国家团结一致。她表示:“我们会再次成功。”在特朗普的首次总统任期内,美国曾退出巴黎气候协议,后来在特朗普的继任者拜登的领导下重新加入。现在,特朗普有意再次退出这一全球几乎所有国家都签署的协议。
Bundeskanzler Olaf Scholz nimmt wegen des Bruchs der Ampelkoalition in Berlin nicht an der Klimakonferenz teil. Auch andere einflussreiche Staats- und Regierungschefs wie die Präsidenten von Frankreich und Brasilien, Emmanuel Macron und Luiz Inácio Lula da Silva, reisen nicht an.由于德国政府内部的联盟危机,联邦总理奥拉夫·舒尔茨将缺席此次气候大会。法国总统埃马纽埃尔·马克龙和巴西总统卢拉等其他重要国家领导人也未能出席。Taliban nehmen zum ersten Mal teil
塔利班首次参与气候大会
Zum ersten Mal seit ihrer Machtübernahme vor drei Jahren nimmt hingegen die radikalislamische, international nicht anerkannte Taliban-Regierung Afghanistans teil. Sie wird vermutlich Beobachterstatus haben. Das Land verursacht kaum Treibhausgase, leidet aber stark unter den Folgen der Erderwärmung. Das Land am Hindukusch bekommt die Erderwärmung nach Einschätzung von Experten unter anderem in Form verheerender Dürren, todbringender Fluten und fortschreitender Wüstenbildung zu spüren.自三年前掌权以来,未被国际认可的阿富汗的塔利班政府首次参加气候大会。预计他们将以观察员身份参与。阿富汗的温室气体排放量极低,但却严重受到全球变暖的影响。专家认为,阿富汗在气候变化方面面临严重挑战,包括极端干旱、致命洪水以及沙漠化等问题。
Quelle:https://www.tagesschau.de/ausland/asien/klimagipfel-cop29-deutschland-100.htmlsich sperren v. 抗拒
um/treiben vt. 使烦恼,折磨
die Einbuße 损失
auffangen vt. 接住;补上
entfristen vt. 取消...的期限
etlich pron. 好些,相当多(近义:eine Reihe von)
zäh adj. 坚固的,坚硬的
entgegensehen vi. 期待,面临
bekräftigen vt. 加强,强调
angespannt adj. 紧张的,严重的
*anspannen vt. 绷紧
voranschreiten vi. 向前进
ins Blickfeld rücken 使...成为重点,焦点
编辑 | Sarah
稿件 | Celestine
审核 | 早安德语