《黑神话:悟空》影神图中英文对照版(紫蛛儿 Violet Spider)

文摘   2024-10-03 00:48   广东  

紫蛛儿 Violet Spider



曾驾云车上高台,今寄幽穴隐山崖。

小桥风月吹瘦骨,春来嫁衣又新裁。

Once she rode the cloud chariot to the high terrace,
Now she dwells in a secluded cave by the mountain base.
The breeze by the frail bridge chills her delicate frame,
Spring arrives, another bridal gown newly made.


话表三藏别了朱紫国,整顿鞍马西进。行至一座庵林,三藏意欲去化些斋吃,走至庄前,却见几个女子在亭下踢气球。


三藏随她们入屋,便被掼倒在地,将绳子捆了,悬梁吊了个“仙人指路”。


行者跳树攀枝,见有一片光亮,知师父遇了妖精,唤出土地详问,原是盘丝洞中七个妖精占了天上仙姑的浴池。她们每日洗三次澡,行者即变作个饿老鹰,把他那衣架上搭的七套衣服,尽情叼去。


八戒见有这许多衣服,一番打听,得知有七个妖精在洗澡,便欢天喜地径直闹到那里。


那呆子不容说,脱了皂锦直裰,扑的跳下水去,变做一个鲇鱼精。那怪就都摸鱼,赶上拿他不住。


他却认出一个,原是旧相识便滑托整的,只在那腿裆里乱钻。


在水上盘了一会,又盘在水底,只盘得喘嘘嘘的,精神倦怠。


妖精们跑回洞里,取了几件旧衣裳,唤出七个义子守家,自己往黄花观而去。八戒找回原路,与师兄弟一同退了虫妖,解下师父,却又奔上大路,到了黄花观。那黄花观主原与那七个妖精同堂学艺,得知唐僧乃十世修行的原体,师妹们受辱于他师徒,做了四杯毒药茶,意欲报仇正好吃了唐僧。


岂料行者识出端倪,掀翻茶碗,打退了蜘蛛精。魔君上来缠斗,行者便令八戒去灭那七个蜘蛛精。


八戒得了师兄的令,拽着钉耙挨个尽情打作劍肉,独剩那最后一个,想起在水中有过恩欢,竟有些动不下手来。


只得一钯筑在地上,教她赶紧逃命去也。


Upon reaching a cluster of huts in the forest, Tang Monk decided to seek alms for food. As he approached the village, he saw several women playing with balls under a pavilion. Invited by them into their home, he was suddenly thrown to the ground, tied up with ropes, and hung from a beam in the most uncomfortable manner.


While climbing trees and branches, Sun Wukong turned back and saw a glimmer of light, realizing that his master must have encountered yaoguais. He summoned the local keeper for details and learned that the glimmer was from the celestial bathing spring, which had been taken over by seven spider guais. Knowing that they bathe three times a day, Sun Wukong transformed into an eagle, swooped down, and stole all of their clothes from the rack.


Bajie, seeing so many women's clothes, persistently inquired and learned that seven guais were bathing. Overjoyed, he rushed to the spring. Without any hesitation, he stripped off his black garb and jumped into the water, transforming into a catfish guai. The spiders tried to catch him yet none of them succeeded.


Recognizing one of them as an old acquaintance, Bajie mischievously swam around her legs. He floated and dived around her until he was out of breath and hazed.


The guais, retreating to their cave, fetched some old clothes and called upon their seven adopted sons to guard the house while they headed to the Temple of Yellow Flowers to seek aid. Meanwhile, Bajie retraced his steps and reunited with the fellowship. Together, they defeated the insect sons and freed their master. Without delay, they hurried to the Temple of Yellow Flowers. The temple master, who had practiced alongside the seven spider guais, learned that Tang Monk was a monk of ten lifetimes' merits and that his fellow spiders were humiliated, prepared four cups of poisoned tea, intending to exact revenge on the fellowship and ultimately consume Tang Monk.


However, Sun Wukong saw through the ruse, overturned the tea cups, and defeated the spider guais, forcing them to retreat. The Daoist master then engaged, prompting Wukong to order Bajie to eliminate the seven spider guais in his stead. Following his command, Bajie wielded his rake and struck down each of the spiders, sparing only the last one. Remembering their brief affair in the water, he hesitated and, with a final thrust of his rake into the ground, told her to flee for her life.

我们的上岸之路
就当是生了一场病,负债了也要好好地面对生活。(温馨提示:我已经不写负债文章了,转型做读书博主了。)
 最新文章