《黑神话:悟空》影神图中英文对照版(大石敢当 Giant Shigandang)

文摘   2024-10-03 12:31   广东  

大石敢当 Giant Shigandang



巧石山峰化灵胎,二心未剪智难开。

擎天撼地真容易,机关识破运才来。

On stone peaks, a divine birth is found,
Yet its dual hearts keep wisdom bound.
To shake the sky and earth seems light,
But only with schemes known, does fortune take flight.


却说,那花果山中自灵明石猴诞生之后,所遗仙石又经千年日精月华的滋养,自修自练竟化成个山一般大的精怪。


这仙石原有无限神力,无奈育化未久,不知何人在他身上,种下了一颗肉佛头。


自这肉佛头生出,便无时无刻不汲取仙石体内的灵蕴。


仙石神魂倦怠,只得伏入地里,吸存天真地秀来补足自身,时日一久,就将那周遭山间的灵蕴俱吸了个干净,导致花残叶凋,生灵皆不可活。


而那肉佛头自得了滋养,反成了这石身的主人一般,精神饱足,竟在体内孕出识蕴来。


若能待它补足其他四蕴,不知会将这仙石精变作个什么怪物哩。


可惜这块天地孕育的仙石,为这不劳而获的肉佛头做了嫁衣。


或许这就是世人常说的,时也,命也。


In Mount Huaguo, after the birth of the Sage Stone Monkey, the remaining celestial stone continued to absorb the essence of the sun and moon for a thousand years. Through self-cultivation, it eventually transformed into a yaoguai as large as a mountain.


This celestial stone originally possessed boundless divine power. However, not long after its transformation, someone planted a fleshy Buddha head on it. Since the emergence of this fleshy Buddha head, it had constantly absorbed the Will from the celestial stone's body.


The celestial stone's spirit grew weary and had to burrow into the ground, absorbing the pure essence of the earth to replenish itself. Over time, it drained the surrounding mountains of their Will, causing flowers to wither, leaves to fall, and all living beings to perish.


Meanwhile, the fleshy Buddha head, nourished by the celestial stone, almost became the master of the stone body. Fully energized, it began to develop the Skandha of Consciousness within. If it were to complete the other four Skandhas, who knows how atrocious this celestial stone guai would become.


Alas, this celestial stone, nurtured by the universe, ended up serving as a mere vessel for the parasitic fleshy Buddha head. Perhaps this is what people often refer to as fate and destiny.

我们的上岸之路
就当是生了一场病,负债了也要好好地面对生活。(温馨提示:我已经不写负债文章了,转型做读书博主了。)
 最新文章