《黑神话:悟空》影神图中英文对照版(凤翅将军 Feng-Tail General)

文摘   2024-10-03 12:02   广东  

凤翅将军 Feng-Tail General



把它头上两根须须拔下来,能得到悟空的紫金冠!


火翎额上簪,山中扑飞乱。

善争者不争,善战者不战。

Fiery tails on its forehead,
Preying by the mountain side.
The one good at it,hate war,
The  one poor at it,in excitement roar.


灵明石猴,天性聪慧,登界游方之中,学人礼,学人话,又在灵台方寸山通了法性。


今次不表命里的天赋,单说他后来悟彻的经历。


他在鹰愁涧负气出走,老龙王与他讲了一番道理,便又回去认错,从不专断独行,听得进善言。


他与妖怪称兄道弟,与神仙们逗趣嬉闹,与苦萨调嘴玩笑,谁都喜欢他谁都肯帮他。


知情识理,懂得进退分寸。


他遇火呼风,唤雨请龙,打探变小妖,受困借法宝。


遇到难解的局面请高人,搬救兵,外力无所不用,鲜少强攻,从不硬扛。


这凤翅将军,头生多目,知已知彼,一路跳脱不停,强敌能避则避,倒有那猴子的几分乖觉。


不愧是戴在猴头上的冠子,最懂他那些活络心思。


The Sage Stone Monkey, with his inherent wisdom, learned the ways of human manners and speech during his travels across various realms and later achieved mastery of the Dao at Mount Lingtai. Setting aside his natural endowments, let us now examine his later pursuits in enlightenment.


When he left in a huff at Yingchou Stream, the Old Loong King reasoned with him, and he returned to admit his mistakes. He abandoned arbitrary actions and always heeded sound advice.


He forged brotherly bonds with yaoguais, engaged in jest with immortals, and exchanged banter with Bodhisattvas. His amiable nature endeared him to all, who were ever willing to offer their assistance. He had a sense of decorum and propriety.

He had the ability to summon wind and rain and could seek out loongs. He could transform into guais for scouting or borrow vessels when needed. In times of trouble, he sought the aid of higher beings, seldom relying on brute force.


This Feng-Tail General, with multiple eyes on his head, had a keen understanding of both himself and his enemies. He was adept at leaping and dodging, avoiding powerful foes whenever possible, and displayed a touch of the monkey's cleverness. It's no wonder that the crown on the monkey's head grasped his nimble thoughts so well.

我们的上岸之路
就当是生了一场病,负债了也要好好地面对生活。(温馨提示:我已经不写负债文章了,转型做读书博主了。)
 最新文章