有些书,自己读了才知道

文摘   文化   2022-05-17 22:06   北京  

《飘》在我的书架里是一本被低估的书。

一直以来都很赞同叔本华的观点:别碰那些吸引住最多读者注意的读物。一本书如果推崇的人越多,就越不值得读。

人生是短暂的,时间和精力都极其有限,花在坏的东西上的时间和精力越多,留给好的东西就越少。而以往阅读明星推荐的书,更是佐证了这个观点。

但这个观点有时候也会误判,很不幸,《飘》就成了这样一个牺牲者。读过太多关于《飘》的文章,关于人生、爱情、友情、事业、女人、男人,等等,几乎市面上常见的主题都能在这本小说里找到,所以《飘》成了“万金油”素材,以至于我对这本书产生了抵触心理。

最近因为疫情在家,时间久了有种失序感,不想阅读太深奥的作品,随便捧起一本小说打发时间,却没想到这本小说提供了最棒的心流体验,一整天,除了吃饭睡觉剩下的时间都是在阅读这本书。印象中上次如此忘我地沉浸在一本书的经历,还是在上学的时候。

关于《飘》的文字泛滥,很大程度上归功于那部好莱坞电影,中文翻译成《乱世佳人》。费雯丽和克拉克盖博两大明星的确演绎得很好,但改编作品对小说损害很大。

为了给明星男主足够的戏份,瑞德的重要性被放大了。小说里瑞德出场很少,而小说最激动人心的部分是斯嘉丽和梅兰妮两个“弱女子”在满目疮痍一片废墟中如何重建家园。想到那些两个女子惺惺相惜的情节,还会激动得起鸡皮疙瘩。

这是一本“耐读”的书,推荐所有人,特别是女性读者阅读。从中汲取的营养,终会化为在黑暗面前保护自己的盔甲和支撑自己度过艰难岁月的臂膀。


p. s. 关于原著和译本。《飘》的中译本质量不错,虽然从一种语言翻译到另外一种语言总有缺憾,但中译本已经做到了行文流畅,语言优美,不影响阅读与欣赏。

原著因为描写美国南方的生活,一如既往地含有南方口音,还有些俚语(此处又生出对福克纳的怨念),阅读难度不小,而把这些翻译成中文就很违和,比如南方黑奴说“俺”,就很出戏。

建议有条件的读者先阅读中文第一部分,了解人物和背景之后切换到英文原版,当完全沉浸入小说之后,会感觉不到自己在读英语。

伟大的作品都是超越语言的。没有条件读原版也没关系,这部小说一定会给接近她的人丰厚的回报,无论以哪种方式。


拾贰月读
让阅读传递温暖。