节目中的一些嘉宾表现让观察室的观察员们叹为观止,Papi酱不禁发问:“演的吧?”
(图源:芒果TV《再见爱人4》)
许多网友也不禁质疑:这么离谱?!有剧本吧!
张泉灵老师甚至发微博表示,这个节目没有剧本,“真实世界比剧本癫狂多了”。
(图源:微博@张泉灵)
那关于剧本有哪些英文表达呢?
剧本的英文可以用script或screenplay来表示,是由台词和舞台指示组成的,是编导与演员演出的依据。
例句:
Screenwriters create the script either through original work or by adapting prior works.
编剧通过创作或者是改编之前的作品来创造剧本。
剧本中值得关注的英文表达:
编剧:scriptwriter ['skrɪptraɪtə(r)] / screenwriter ['skriːnraɪtə]
角色:character
主角:protagonist [prəˈtæɡənɪst]
配角:minor character
对手:antagonist [æn'tæg(ə)nɪst]
故事主题:theme
故事类型:genre [ˈʒɑ:nrə]
事件:even
情节:plot
场景:scene
台词:lines
潜台词:subtext
对白:dialogue
真人秀的英文表达是reality show,即在没有剧本的情况下记录和呈现人物的真实行为和互动。
例句:
The farming-themed reality show Become a Farmer took Chinese social media by storm in the first half of the year, shining a spotlight on agriculture – a crucial part of Chinese culture.
上半年,以农业为主题的真人秀节目《种地吧》风靡中国社交媒体,聚焦中国文化的重要组成部分——农业。
观看真人秀的过程中可以用到的英文:
催更:urge for update
时长:running time
弹幕:bullet screen comment
roast在英语中除了“烤”的意思,还可以作动词表示“善意地嘲弄某人”,确切地体现了“吐槽”一词的幽默含义。
比如,在美国的知名脱口秀《喜剧中心吐槽大会》(Comedy Central Roast)节目中,吐槽者被称作roasters,被吐槽者叫做roastee。
当想“吐槽”的内容带有的“取笑、开玩笑和嘲讽”的意味时,可使用tease、ridicule和taunt来表达。
这三者在使用上略有不同:tease通常指“戏弄、笑”;ridicule则相对正式,带有“奚落”的含义;taunt 的程度要比 tease 严重一些,含有“用言语故意招惹、激怒某人”的意思。
tease [tiːz]
ridicule [ˈrɪdɪkjuːl]
taunt [tɔːnt]
点个在看你最好看