我真的没有删除大家的留言,留言时可能需注意措辞(汉英双语)

文摘   2025-01-04 11:18   美国  
我一直想写这篇文章和大家分享一些事实,但又不知道能不能发出来。中英文皆为本人所写。随时随地坚持练习英语,特别是翻译、写作,对话,也是小编一次性就过CATT一级翻译资格考试的主要原因。
I had been meaning to write this article to share some facts, but I was unsure if it could be posted. Both the Chinese and English versions were written by me. Practicing English whenever possible, especcially English translation, writing and conversation, mainly contributes to my success in sailing through the Level One test for CATTI in one go.

非常感谢各位读者留言互动,发表自己的观点,但有时候非常令人遗憾,您的留言我这边可能会显示“因违反相关规定也不可见”,或者“已隐藏X条垃圾回复”。
Thank you sincerely to all readers who have taken the time to comment and share their perspectives. It's unfortunate, however, that some comments may appear as “not visible due to violations of related regulations” or “X spam replies hidden”.



各位读者请谅解,小编真的没有删除或屏蔽您的留言,尽管作为作者,小编这里确实可以删除或屏蔽你的留言,但除了极个别完全是谩骂的以外,都没有删除,大家从截图也可以看出,是系统根据自己的识别所为。

I want to assure you that, as the author, I am not responsible for deleting or blocking your comments. While I do have the ability to take down or block comments, I exercise this power only in extremely rare circumstances, such as instances of blatantly abusive language. Otherwise, all comments remain untouched. As you can see from the screenshots provided, these actions are the result of the WeChat platform's automatic identification process.



下图是总资产超4亿美元,一个包就值1万美元——泰国美女总理公布个人财产的留言回复截图。
Below is a screenshot of comments from the post titled “Total Assets Over $400 Million, a $10,000 Handbag—Thailand’s Female Prime Minister Discloses Personal Wealth.”

 



下图是朝鲜执行新规严控离婚率,把离婚者送入劳改营”的截图。
Below is a screenshot from the post titled “North Korea Enforces New Rules to Strictly Control Divorce Rates, Sending Divorcees to Labor Camps.”







下图是“敏昂莱新年献词:我本可以发展好缅甸,但被民族武装破坏了”的截图。

Below is a screenshot from the post titled “Min Aung Hlaing’s New Year Message: I Could Have Developed Myanmar, But Ethnic Armed Groups Ruined It.”





系统判定留言是否是“违反相关规定”或者“垃圾回复”的根据到底是什么,小编真的不知道。有的留言系统可能并不会提前判定“违反相关规定”,但只要小编这里允许显示,马上就会变成“违反相关规定已不可见”。

Regarding the platform's criteria for determining whether a comment “violates related regulations” or qualifies as “spam”, I'm honestly at a loss. In some cases, a comment may initially appear fine, but once I approve it for display, it's immediately flagged as “not visible due to regulation violations”.



对于留言不可见,被判定为垃圾回复,或被删除,小编只能说声对不起,但无能为力,因此建议读者在留言时措辞更加注意一些,或许可以避免这些现象。
For comments that are not visible, marked as spam, or deleted, I sincerely apologize, but there's little I can do to rectify the situation. To help avoid such issues, I suggest readers be mindful of their wording when leaving comments. This approach might help reduce the occurrence of these problems.


     (喜欢就请关注)










翻译大傻
一次通过CATTI笔译最高级一级,一次通过UNLPP笔译最高级P3级(文化类);中国翻译协会专家会员,CATTI继续教育讲师,电视台英语新闻节目稿件笔译、审校;美国民间智库战略事务理事会特邀成员。通过翻译,了解世界。
 最新文章