Investigators who attempted to
arrest South Korean president Yoon Suk-yeol at his home on Friday were
reportedly involved in a stand-off with the military. Officials entered Mr
Yoon’s official residence as part of an investigation into his botched attempt
to impose martial law which last month triggered a constitutional crisis.据报道,韩国公调处调查人员周五(今天,2025年1月3日)试图在韩国总统尹锡悅的官邸逮捕他,结果与军方发生对峙。调查官员进入尹锡悅的官邸是为了调查他上个月试图实施戒严。戒严行动未能成功,引发了一场宪法危机。
Corruption Investigation Office
staff, including senior prosecutor Lee Dae-hwan, were let through heavy
security barricades to enter the residence to attempt to execute their warrant
to detain Mr Yoon. But they were “blocked by a military unit inside” after
entering, the Yonhap news agency reported. They later “moved past” that unit to
“confront security service” members inside the residence.反腐败调查办公室(Corruption Investigation Office,注:韩国中文媒体称之为“公调处”)工作人员,包括高级检察官李大焕(Lee Dae-hwan)在内,获准通过重重安全路障进入尹锡悅官邸,试图执行拘留尹锡悅的逮捕令。但据韩联社报道,他们进入后“被里面的一支军事部队阻拦”。他们后来“越过”那支部队,与官邸内的安全人员“对峙”。
It had been unclear whether the
Presidential Security Service, which still protects Mr Yoon as the country’s
sitting head of state, would comply with investigators’ warrants. Members of
his security team have previously blocked attempted police raids of the
presidential residence, but it was not immediately clear which units had
blocked investigators on Friday.目前尚不清楚总统警卫局是否会遵守调查人员的搜查令,因为该局仍在保护尹锡悅作为现任国家元首的安全。尹锡悅的安全团队成员此前曾阻止过警方对总统官邸的突袭,但目前尚不清楚周五(1月3日)是哪个部门阻止了调查人员。
The suspended president faces
arrest, imprisonment or, at worst, the death penalty. Mr Yoon, who has already
been impeached and suspended from duty by lawmakers, would become the first
sitting president in South Korean history to be arrested.被停职的总统将面临逮捕、监禁或最坏情况下的死刑。尹炳世已被议员弹劾并停职,他将成为韩国历史上第一位被逮捕的现任总统。
The CIO confirmed on Friday
morning that “the execution of the arrest warrant for President Yoon Suk Yeol
has begun”. Shortly after, Mr Yoon’s lawyer said the attempt to detain him was
“unlawful”.韩国公调处周五(1月3日)上午证实,“已经开始执行对尹锡悅总统的逮捕令”。不久后,尹锡悅的律师称,试图拘留尹锡悅是“非法的”。
Dozens of police buses and
hundreds of uniformed police lined the street outside the compound in central
Seoul. Some 2,700 police and 135 police buses have been deployed to the area to
prevent clashes, Yonhap reported, after Yoon’s supporters faced off with
anti-Yoon demonstrators on Thursday.数十辆警用大巴和数百名身着制服的警察在首尔市中心尹锡悅官邸大院外的街道上排成长队。据韩联社报道,在尹锡悅的支持者周四(1月2日)与反尹锡悅的示威者对峙后,约2700名警察和135辆警车被部署到该地区,以防止发生冲突。
Mr Yoon has been holed up inside
the residence since a court approved the warrant to detain him earlier this
week, vowing to “fight” authorities seeking to question him over his failed
martial law bid.本周初,法院批准了对尹锡悅的逮捕令,尹锡悅随后一直躲在官邸内,誓言要“对抗”相关部门,尹锡悅试图实施戒严而遭相关部门质询。
South Korean media have reported
that CIO officials want to arrest Mr Yoon and take him to their office in
Gwacheon near Seoul for questioning. After that, he can be held for up to 48
hours on the existing warrant. Investigators need to apply for another arrest
warrant to keep him in custody.韩国媒体报道称,韩国公调处官员希望逮捕尹锡悅,并将他带到位于首尔附近果川的办公室接受审问。之后,根据现有逮捕令,他最多可被拘留48小时。调查人员需要申请另一份逮捕令才能继续拘留他。
After staging chaotic protests on
Thursday, a handful of Mr Yoon’s die-hard supporters, which include far-right
YouTube personalities and evangelical Christian preachers, had camped outside
his compound all night - some holding prayer sessions. “Illegal warrant is
invalid” they chanted early on Friday. “Yoon Suk Yeol, Yoon Suk Yeol,” they
yelled, waving red glow sticks. Others repeated claims that “the election was
rigged”, referring to last April’s general election.在周四(1月2日)举行了混乱的抗议活动后,尹锡悅的少数铁杆支持者,包括油管上的极右翼人士和基督教福音派传教士,整夜在他的住所外扎营,有些人还举行了祈祷会。周五一早,他们高呼“非法逮捕令无效”。他们挥舞着红色荧光棒,高喊“尹锡悅,尹锡悅”。还有人重复声称“选举被操纵”,这指的是去年4月的大选。
The head of the CIO, Oh
Dong-woon, has warned that anyone trying to block authorities from arresting
Yoon could themselves face prosecution. Along with the summons, a Seoul court
issued a search warrant for his official residence and other locations, a CIO
official said.韩国公调处负责人吴东云(Oh Dong-woon)警告说,任何试图阻止当局逮捕尹锡悅的人都可能面临起诉。一名反腐办官员说,在发出传票的同时,首尔一家法院还对尹锡悅的官邸和其他地点发出了搜查令。
South Korean officials have
previously failed to execute similar arrest warrants for lawmakers - in 2000
and 2004 - due to party members and supporters blocking police for the seven
days the warrants were valid.在2000年和2004年,韩国官员曾对议员发出过类似的逮捕令,但由于党员和支持者在逮捕令有效期的七天内阻挠警方,逮捕令未能执行。
Two military officials including
army chief Park An-su, who was named martial law commander during the
short-lived declaration last month, were on Friday indicted after being
detained by prosecutors.上周五(2024年12月27日),两名军方官员,包括陆军总司令朴安洙(Park An-su)在内,被检察官拘留后遭到起诉,朴安洙在上个月的短暂戒严令宣布期间被任命为戒严司令。