在中文语境中,“我公司”一词简单明了,指代自己所在的公司。然而,将其直译成英文“my company”却可能引发误解。
My company=我的公司?
想象一下,你在和外国客户介绍自己公司的时候,脱口而出“My company is Z Corporation.”,客户可能就会想:“哇,这个年轻人好厉害,居然是老板!” 结果,你只是个兢兢业业的打工人,场面瞬间尴尬。
在英文中,“my”这个物主代词强调所有权,因此“my company”默认表示“我的公司”,所以可能会理解成这个公司是我开的。如果确实是老板,那这么说没什么问题,但如果是普通员工可能会引起一些误会。
那么,如果不是公司的老板,如何正确表达“我公司”呢?
Our company
The company I work for
My employer
[Company Name]
补充:
如果你想表达公司位置,应该用“my office”
例如:“My office is on Nanjing West Road.”(我们在南京西路办公。)
来源:图文来源于网络,仅用于信息分享,文中观点不代表本平台立场,版权属于原作者及平台,感谢原作者的付出和贡献。如涉权属,请后台联系删除。
尽心尽兴 尽力尽意,
悦己达人。
扫描左侧二维码,
关注小溦任性的公众号