Day 3 “Flipped"《怦然心动》中英文对照版

文摘   2024-07-12 06:08   江苏  

Day 2 回顾

“社恐”七岁半男孩Bryce,极力躲避前来找他玩耍的“跟屁虫”Juli,把自己反锁在厕所里,躲床底下,藏沙发后。爸爸是他的救星,想尽办法打发走Juli。可是他有一个“坑弟”好战的姐姐,有趣故事从这里展开... ...

Day 3    Diving under      下潜                           

Bryce    男生视角

I used to knock-down-out with her, but its not worth it. Girls dont fight fair. They pull your hair and gouge you and pinch you; then they run off gasping to mommy when you try and defend yourself with a fist. Then you get locked into time-out, and for what? No, my friend, the secret is, dont snap at the bait. Let it dangle. Swim around it. Laugh it off. After a while they’ll give up and try to lure someone else.

我过去和她抗争到底,这样做不值得。女孩们不搞公平竞争。她们扯你的头发,扣你,捏你;然后,当你试图扬起拳头保护自己时,她们就会气急败坏地跑向妈妈恶人先告状。然后你就会关禁闭了,凭啥?不,我的朋友,秘诀是,千万别上钩,不要跟她们正面交锋,学会四处迂回,对她们的挑衅一笑置之。一段日子后,她们就会自动放弃并试图引诱招惹别人。

At least that’s the way it is with Lynetta. And the bonus of having her as a pain-in-the-rear sister was figuring out that this method works on everyone. Teachers, jerks at school, even Mom and Dad. Seriously. There’s no winning arguments with your parents, so why get all pumped up over them? It is way better to dive down and get out of the way than it is to get clobbered by some parental tidal wave.

至少这套伎俩在利奈特面前行得通。有这么一个让你不爽的姐姐的额外好处就是,明白这一套对于别人也适用。比如老师、学校里的,甚至爸爸妈妈。讲真,你永远吵不赢父母,为什么总让他们火冒三丈呢与其被父母狂风暴雨般暴击一通,不如下潜到自己的世界里,别在他们眼前晃悠。

The funny thing is, Lynetta’s still clueless when it comes to dealing with Mom and Dad. She goes straight into thrash mode and is too busy drowning in the argument to take a deep breath and dive for calmer water.

好笑的是,利奈特在和父母打交道时依然很无知。她总是直接进入战斗模式淹没在争执的风暴中,而来不及深吸一口气,潜入更平静的水中。

And she thinks I’m stupid.

而她还认为我是个傻瓜。

Anyway, true to form, Lynetta tried to bait me with Juli those first few days. She even snuck her past Dad once and marched her all around the house, hunting me down. I wedged myself up on the top shelf of my closet, and lucky for me, neither of them looked up. A few minutes later I heard Dad yell at Juli to get off the antique furniture, and once again, she got booted.

不管怎样,和往常一样,莱内塔在头几天试图用朱莉来引我上钩。有一次,她甚至偷偷溜到爸爸身边,带着她绕着房子走,追捕我。我把自己蜷缩在衣柜的架子上,幸运的是,她们都没有抬起头来几分钟后,我听到爸爸对着朱莉大喊大叫,要她离开古董家具,结果她又一次被赶跑了。

I don’t think I went outside that whole first week. I helped unpack stuff and watched TV and just kind of hung around while my mom and dad arranged and rearranged the furniture, debating whether Empire settees and French Rococo tables should even be put in the same room.

第一个星期,我记得自己根本没出过家门。我帮忙拆箱,看电视,四处闲逛,这时爸爸妈妈争论着帝国风格的靠背椅和法式洛可可餐桌是否能放在一个房间里,一会儿这么放置,一会儿重新摆放

So believe me, I was dying to go outside. But every time I checked through the window, I could see Juli showing off in her yard, Shed be heading a soccer ball or doing high kicks with it or dribbling it up and down their driveway. And when she wasn’t busy showing off, she’d just sit on the curb with the ball between her feet, staring at our house.

相信我,我急不可耐想要出去。但每次我透过窗户,都能看到朱莉在她的院子里炫球技,她一会儿练习头球,要么高抬腿跑,要么在车道上来回运球。当她歇下来不炫球技时,她就会坐在路牙边,两脚夹着球,盯着看我们的房子。

My mom didn’t understand why it was so awful that “that cute little girl” had held my hand. She thought I should make friends with her. “I thought you liked soccer, honey. Why don’t you go out there and kick the ball around?

我妈妈不明白为什么可爱的小女孩着我的手会那么糟糕。她认为我应该和她交朋友。我还以为你喜欢足球呢,亲爱的。你为什么不出去在附近踢球呢?

Because I didn’t want to be kicked around, that’s why. And although I couldn’t say it like that at the time, I still had enough sense at age seven and a half to know that Juli Baker was dangerous.

因为我不想被当球踢,这就是为什么在七岁半这个年纪,我也许嘴上说不出来,却已经足以意识到,朱莉•贝克是个危险的家伙。

Unavoidably dangerous, as it turns out. The minute I walked into Mrs. Yelson’s second-grade classroom, I was dead meat. “Bryce!” Juli squeals. “You’re here.” Then she charges across the room and tackles me.

结果证明,这是躲不了的危险。就在我走进叶尔逊夫人的二年级教室的那一刻我就死定了“布莱斯!”朱莉尖叫着,“你也在这儿。”然后她从教室那头冲过来一把搂抱住我,使我摔倒在地。

Mrs. Yelson tried to explain this attack away as a “welcome hug,” but man, that was no hug. That was a front-line, take-’em-down tackle. And even though I shook her off, it was too late. I was branded for life. Everyone jeered, “Where’s your girl friend, Bryce?” “Are you married yet, Bryce?” And then when she chased me around at recess and tried to lay kisses on me, the whole school started singing, “Bryce and Juli sitting in a tree, K-I-S-S-I-N-G… ”

叶尔逊夫人试图把这次袭击解释为一个“熊抱式的欢迎”,但伙计,那不是一个拥抱。那是一个前线实打实的抢断动作。尽管我挣脱了她,但还是太晚了。我被打上了终身烙印。每个人都嘲笑你的女朋友,布莱斯?”“你结婚了吗,布莱斯?当她在课间休息追赶我,想吻我时,全校同学都开始唱:布莱斯和朱莉坐在树梢K-I-S-S-I-N-G…”

My first year in town was a disaster.

我在城里的第一年就是一场灾难。

Third grade wasn’t much better. She was still hot on my trail every time I turned around. Same with fourth. But then in fifth grade I took action.

三年级也没好到哪里去。我一转过身,就发现她在后面紧追着我。四年级也是一样。但在五年级时,我开始反击

It started out slow – one of those Nah-that’s-not-right ideas you get and forget. But the more I played with the idea, the more I thought, What better way to ward Juli off? What better way to say to her, “Juli, you are not my type”?

这不是一念之想——明知不对却忘不了的想法这想法越在脑海里盘旋,我就越想着,还有什么更好的方法来甩开朱莉没有比告诉她朱莉,你不是我的菜更好的方法了!

And so, my friend, hatched the plan.

于是,我的朋友,策划了这个方案

I asked Shelly Stalls out.

我约雪莉•斯道尔斯出来。

---To be continued


读后小记:

1.细心的你,可能发现我把“jerks at school” 译为“学校的哈虚”,主要为了体现一下地方特色哈。

2. 积累一些球类运动术语吧

踢球:kick the ball

头球: head a soccer ball

运球:dribble a soccer ball

带球高踢腿:do high kicks with the ball

Cloud积累吧
主要针对初高中生、教师和对英语语言感兴趣的人士。积累特定话题下的高考英语词汇、短语、句子的表达,有助于拓宽英语词汇量,在高考英语考试中提分,使备课更轻松,了解欧美文化常识。
 最新文章