Day 4 回顾
Bryce自以为想到了个绝妙主意,结果由于shelly太较真,双方大打出手,想甩开Juli的方案以闹剧收场。座位被老师安排在Bryce后面的Juli开始闻Bryce,接着通过whisper作弊方式帮助Bryce获得好成绩。
今天的第二章是以女主人公Juli的视角,再次讲述故事,才发现原来一切都是阴差阳错,他以为的,并不是她以为的;她以为的,也并不是他以为的,... ...
Day5 Flipped 心动
Juli 女生视角
The first day I met Bryce Loski, I flipped. Honestly, one look at him and I became a lunatic. It’s his eyes. Something in his eyes. They’re blue, and framed in the blackness of his lashes, they’re dazzling. Absolutely breathtaking.
当我第一天见到布莱斯·洛斯基,我就心动了。老实说,看他一眼,我就沦陷了。他的眼睛会说话。蓝色瞳孔,镶嵌在黑色睫毛中,闪闪发光。绝对让人屏息。
It’s been over six years now, and I learned long ago to hide my feelings, but oh, those first days. Those first years! I thought I would die for wanting to be with him.
到现在已经六年多了,在这很久之前我就学会了隐藏我的感情,但是,哦,那些最初的日子。那头几年!我以为我会因为想和他在一起而死掉。
Two days before the second grade is when it started, although the anticipation began weeks before— ever since my mother had told me that there was a family with a boy my age moving into the new house right across the street.
一切始于二年级的前两天,尽管期待在几周前就开始了——自从我母亲告诉我,有一个家庭,有一个和我同龄的男孩搬到街对面的新房子里。
Soccer camp had ended, and I’d been so bored because there was nobody, absolutely nobody, in the neighborhood to play with. Oh, there were kids, but every one of them was older. That was dandy for my brothers, but what it left me was home alone.
足球训练营结束了,我百无聊赖,因为街坊邻居没有人,确实没有可以一起玩的伙伴。哦,其实有的,但他们都是大孩子。这对我的兄弟们来说刚刚好,而年幼的我只能孤零零呆在家里。
My mother was there, but she had better things to do than kick a soccer ball around. So she said, anyway. At the time I didn’t think there was anything better than kicking a soccer ball around, especially not the likes of laundry or dishes or vacuuming, but my mother didn’t agree. And the danger of being home alone with her was that she’d recruit me to help her wash or dust or vacuum, and she wouldn’t tolerate the dribbling of a soccer ball around the house as I moved from chore to chore.
我妈妈是在家,但她有比踢足球更重要的事情要做。她是这么说的。当时,我认为没有什么比踢足球更有意思的事了,尤其和洗衣服、刷碗或吸尘这样的事情相比,但我妈妈不这么认为。和她独自呆在一起的危险就是她会随时召唤我帮她洗衣服、吸尘或者拖地板,她绝不能忍受我在做两件家务活的间隙去踢球传球。
To play it safe, I waited outside for weeks, just in case the new neighbors moved in early. Literally, it was weeks. I entertained myself by playing soccer with our dog, Champ. Mostly he’d just block because a dog can’t exactly kick and score, but once in a while he’d dribble with his nose. The scent of a ball must overwhelm a dog, though, because Champ would eventually try to chomp it, then lose the ball to me.
为安全起见,我在外面晃荡了好几个星期,万一新邻居提早搬来呢。的确有几个星期。我和我家的狗“Champ”一起踢足球自娱自乐。大多数情况下,狗由于不会踢球得分,他只会防守,偶尔用鼻子推几下。而球的气味难以抗拒,“Champ”最终会试着去咬球,接着把球丢给我。
Whenthe Loskis’ moving van finally arrived, everyone in my family was happy. “Little Julianna” was finally going to have a playmate.
洛斯基斯的搬家货车终于到达,我家里的每个人都很开心。“小朱莉安娜”终于要有一个玩伴了。
My mother, being the truly sensible adult that she is, made me wait more than an hour before going over to meet him. “Give them a chance to stretch their legs, Julianna,” She said, “They’ll want some time to adjust.” She wouldn’t even let me watch from the yard. “I know you, sweetheart. Somehow that ball will wind up in their yard and you’ll just have to go retrieve it.”
我的母亲是一个理智的成年人,她让我再等一个多小时再去见他。“给她们一个喘息的机会,朱莉安娜,”她说。“他们需要一些时间休整。”她甚至不让在我院子里张望。“我知道你的心思,亲爱的。你会设法将那个球踢到他们的院子里,你好去捡。”
So I watched from the window, and every few minutes I’d ask, “Now?” and she’d say, “Give them a little while longer, would you?”
于是我透过窗户朝外看,每隔几分钟我就会问一下,“现在行了吧?”她会说,“再给他们一点时间,好吗?”
Thenthe phone rang. And the minute I was sure she was good and preoccupied, I tugged on her sleeve and asked, “Now?”
然后电话响了。当我确信她很心情不错,全神贯注的在接电话,我拽住她的袖子问:“现在可以了吗?”
She nodded and whispered, “Okay, but take it easy! I’ll be over there in a minute.”
她点点头,低声叮嘱,“不过不要疯疯癫癫的,我一会儿就过来。”
I was too excited not to charge across the street, but I did try very hard to be civilized once I got to the moving van. I stood outside looking in for a record-breaking length of time, which was hard because there he was! About halfway back! My new sure-to-be best friend, Bryce Loski.
我激动不已,飞速奔过马路。当我靠近货车时,我尽量让自己礼貌点。我站在车外朝里看,破天荒地保持这个动作挺长时间,但这太难了,差不多等到一半的时候,我看到了他!那个必定会成为我新的最佳伙伴的布莱斯•洛斯基!
Bryce wasn’t really doing much of anything. He was more hanging back,watching his father move boxes onto the lift-gate. I remember feeling sorry for Mr. Loski because he looked worn out, moving boxes all by himself. I also remember that he and Bryce were wearing matching turquoise poloshirts, which I thought was really cute. Really nice.
布莱斯其实没帮什么忙。他看着他的父亲把箱子搬到车厢门口,退缩不前。我为洛斯基先生感到难过,他看上去疲惫不堪,一个人搬着箱子。我还记得他和布莱斯穿着亲子绿松石色的POLO衫,我觉得这真的很可爱。真是太好了。
When I couldn’t stand it any longer, I called, “Hi!” into the van, which made Bryce jump, and then quick as a cricket, he started pushing a box like he’d been working all along.
我忍不住朝货车里大声喊道:“嗨!” 这吓了布莱斯一跳,然后他像蟋蟀一样迅速蹦开,开始推着一个箱子,就好像他一直在干活似的。
I could tell from the way Bryce was acting so guilty that he was supposed to be moving boxes, but he was sick of it. He’d probably been moving things for days! It was easy to see that he needed a rest. He needed some juice! Something.
那时我就看出布莱斯表现得很内疚,他本应帮忙推箱子,但他很厌烦了。他可能已经搬了好几天了!显然他需要休息一下。需要一些果汁之类补充能量。
It was also easy to see that Mr. Loski wasn’t about to let him quit. He was going to keep on moving boxes until he collapsed, and by then Bryce might be dead. Dead before he’d had the chance to move in!
明眼人都看得出,洛斯基不会让他歇歇。他得继续搬动箱子,直到累倒,到那时布莱斯可能已经累死了。他还没来得及搬进来就累死了!
The tragedy of it catapulted me into the moving van. I had to help! I had to save him!
眼前的悲剧驱使我跳进了货车。我得帮忙了!我必须救他!
When I got to his side to help him shove a box forward, the poor boy was so exhausted that he just moved aside and let me take over. Mr. Loski didn’t want me to help, but at least I saved Bryce. I’d been in the moving van all of three minutes when his dad sent him off to help his mother unpack things inside the house.
我走到他身边,帮他推着一个箱子,这个可怜的男孩已经筋疲力尽了,他闪到一边,让我接过手里的活儿。洛斯基先生不想让我帮忙,但至少我救了布莱斯一命。我在货车里至多呆了三分钟,他爸爸打发他去屋内帮他妈妈整理行李。
I chased Bryce up the walkway, and that’s when everything changed. You see, I caught up to him and grabbed his arm, trying to stop him so maybe we could play a little before he got trapped inside, and the next thing I know he’s holding my hand, looking right into my eyes.
我追着布莱斯来到了人行道,那时一切都变了。你看,我追上了他,抓住他的胳膊,试图拦住他,也许我们可以困在家里之前玩一会儿。接下来我记得他握着我的手,直盯盯地看着我。
My heart stopped. It just stopped beating. And for the first time in my life, I had that feeling. You know, like the world is moving all around you, all beneath you, all inside you, and you’re floating. Floating in midair. And the only thing keeping you from drifting away is the other person’s eyes. They’re connected to yours by some invisible physical force, and they hold you fast while the rest of the world swirls and twirls and falls completely away.
就这么着,我的心漏跳了一拍。我的人生中第一次有了那样的感觉。就像整个世界在你四周,由内而外旋转,而你飘浮在半空中。唯一能束缚住你不会飘走的,就是那双眼睛。两人的眼睛被一种无形的力量连接在一起,在外面的世界旋转、翻滚并完全分崩离析的时候,紧紧抓住了你。
I almost got my first kiss that day. I’m sure of it. But then his mother came out the front door and he was so embarrassed that his cheeks turned completely red, and the next thing you know he’s hiding in the bathroom.
那天我差点就得到了初吻。我敢保证。要不是后来他的母亲从前门出来,他尴尬得脸涨得通红,接下来你懂的,他躲进浴室里。
Iwas waiting for him to come out when his sister, Lynetta, saw me in the hallway.She seemed big and mature to me, and since she wanted to know what was going on, I told her a little bit about it. I shouldn’t have, though, because she wiggled the bathroom doorknob and started teasing Bryce something fierce. “Hey, baby brother!” she called through the door. “There’s a hot chick out here waiting for you! Whatsa matter? Afraid she’s got cooties?”
我在等他出来时,他的妹妹莱内塔在走廊里看见了我。在我看来,她看似比我大而成熟,她想知道发生了什么事,所以我告诉了她一些事。不过我实在不应该说出来,她摇着浴室的门把手,开始狠狠地戏弄布莱斯。“嘿,小弟弟!”她透过门喊道。“外面有个辣妹在等你!”什么事?害怕她有虱子吗?”
It was so embarrassing! I yanked on her arm and told her to stop it, but she wouldn’t, so finally I just left.
太难为情了!我拽着她的胳膊,让她停下来,但她偏不,所以最后我只好离开了。
I found my mother outside talking to Mrs. Loski. Mom had given her the beautiful lemon Bundt cake that was supposed to be our dessert that night. The powdered sugar looked soft and white, and the cake was still warm, sending sweet lemon smells into the air.
我发现我妈妈在外面和洛斯基太太说话。妈妈给了她一个漂亮的柠檬包蛋糕,那本来应该是我们那天晚上的甜点。糖粉看起来又软又白,蛋糕还热的,空气中散发着甜甜的柠檬味。
My mouth was watering just looking at it! But it was in Mrs. Loski’s hands, and I knew there was no getting it back. All I could do was try to eat up the smells while I listened to the two of them discuss grocery stores and the weather forecast.
看着它,我口水直流!但到了洛斯基太手里。我知道已经拿不回来了。我所能做的就是竖着耳朵听他们两个讨论杂货店和天气预报的时候,闻着香味咽口水。
After that Mom and I went home. It was very strange. I hadn’t gotten to play with Bryce at all. All I knew was that his eyes were a dizzying blue, that he had a sister who was not to be trusted, and that he’d almost kissed me.
在那以后,我和妈妈回家了。这很奇怪。我根本没和布莱斯一起玩。我只知道他的眼睛令人炫目的蓝色,他有一个不靠谱的姐姐,他差点儿就吻了我。
I fell asleep that night thinking about the kiss that might have been. What did a kiss feel like, anyway? Somehow I knew it wouldn’t be like the one I got from Mom or Dad at bedtime. The same species, maybe, but a radically different beast, to be sure. Like a wolf and a whippet—only science would put them on the same tree.
那天晚上我想到那个吻睡着了。一个接吻到底是什么感觉?不知怎么的,我知道不会像我爸爸妈妈睡觉前给我的晚安吻别。也许是同一种,但肯定有着完全不同的感受。就像狼和惠比特犬一样,只有科学才会把它们归属于同一个谱系。
读后小记
Juli小小年纪,性格直率,天真纯洁,对Bryce一见钟情,甚至渴望她的初吻。其实,西方人的kiss很常见,就和我们握手一样,所以了解这里的中英文化差异,不至于过于较真。
这里适合高中读后续写高频词汇丰富,多多积累。如exhausted, worn out, be sick of, be bored, guilty ,embarrassing, breathtaking, one's mouth was watering等等,用小本子将相应短语或句子记录下来,读读背背,大有裨益。