Day 12 回顾
Juli给Bryce家送来一箱鸡蛋,原来是她在去年学校科技展上孵化出来的鸡下的蛋。想到那场科技展,Bryce耿耿于怀。Bryce妈妈担心鸡蛋里有死的小鸡,Bryce爸爸指令Bryce亲自去问清楚Juli家有没有公鸡,晚上回来向他汇报结果。
Day 13 男生视角
Great. Just great. The day was doomed before it had started. But then at school when I told Garrett about what had happened, he just shrugged and said,“Well, she lives right across the street from you, right?"
好,太好了。这一天还没开始就注定毁掉了。在学校里,当我告诉加勒特发生的一切时,他只是耸了耸肩,说:“嗯,她就住在你家马路对面,对吧?”
“Yeah, so?”
“So just go look over the fence."
“You mean spy?”
“Sure.”
"But... how can I tell if one of them's a rooster or not?"
“对,那么?”
“只要爬上围栏看看。”
“你是说偷窥吗?”
“当然了。”
“但是……我怎么能分得清是不是有公鸡呢?”
“Roosters are... I don't know... bigger. And they have more feathers.”
“Feathers? Like I've got to go and count feathers?”
“No, stupid! My mom says that the male's always brighter." Then he laughs and says, “Although in your case I'm not so sure.”
“Thanks. You are giving me big-time help here, buddy. I really appreciate it.”
“公鸡..,我不知道...体型更大,羽毛更多。
“羽毛?我还得去数羽毛?”
“不,笨蛋!我妈妈说,雄性的羽毛更鲜艳。” 然后他笑着说:“尽管从你这看来,我不确定。”
“谢谢。你帮了我大忙,伙计。我真的太感激了。”
“Look, a rooster's going to be bigger and have brighter feathers. You know, those long ones in the back? They're redder or blacker or whatever. And don't roosters have some rubbery red stuff growing off the top of their head? And some off their neck, too? Yeah, the rooster's got all sorts of rubbery red stuff all around its face."
“嗯,公鸡个头更大,羽毛更鲜艳。尾部有长长的羽毛,你知道的,有红的,黑的或者其他颜色。公鸡不是头上顶着红色软胶一样的东西?脖子上也有一些?对,公鸡的脑袋四周长着各种各样的红色的软胶样的东西。”
“So you're saying I'm supposed to look over the fence for big feathers and rubbery red stuff.”
“Well, come to think of it, chickens have that rubbery red stuff, too. Just not as much of it.”
“你是说我应该爬上围栏,寻找那些长着长长的羽毛,还有红色软胶样的东西。”
“嗯,想起来了,小鸡可能也长着那些红色的软东西。只是没那么多罢了。”
I rolled my eyes at him and was about to say, Forget it, I'll just ask Juli, but then he says, “I'll come with you if you want.”
“Seriously?"
“Yeah, dude. Seriously.”
我朝他翻了个白眼,正要说,算了吧,我还是问问朱莉,但他接着说:“如果需要,我陪你一起去。”
“真的?”
“当然,哥们。我是认真的。”
And that, my friend, is how I wound up spying over the Bakers'back fence with Garrett Anderson at three-thirty that afternoon. Not my choice of covert(偷偷摸摸的) operations, but a necessary one in order to report back to my dad that night at dinner.
我的朋友,就这样,那天下午三点半我和加勒特·安德森最终一起偷窥贝克家的后院。并非我想偷偷摸摸,而是那天晚饭时我得跟父亲交差。
We got there fast, too. The bell rang and we basically charged off campus because I figured if we got to the Bakers’quick enough, we could look and leave before Juli was anywhere near her house. We didn't even drop off our backpacks. We went straight down the alley and started spying.
我们很快到了那里。铃声一响,我们几乎就冲出了校园,我想如果我们足够快,趁朱莉到家前就能搞定一切。我们甚至连背包都没放下,径直冲向小巷,开始偷窥。
It's not really necessary to look over the Bakers’fence. You can see almost as well looking through it. But Garrett kept sticking his head up, so I figured I should too, although in the back of my mind I was aware that Garrett didn't have to live in this neighborhood -I did.
其实没有必要爬上她家的围栏。透过围栏几乎可以看到院子里一切。但加勒特执意伸着头向上看,所以我也学着他,潜意识里我也想到,加勒特不住在我们小区——我还住在这里呢。
The backyard was a mess. Big surprise. The bushes were out of control, there was some kind of hodgepodge(大杂烩) wood-and-wire coop off to one side, and the yard wasn't grass, it was highly fertilized dirt.
后院是一团糟。大跌眼镜。灌木丛肆意生长,一边是乱七八糟的木头和铁丝搭建的鸡笼,院子里没有草坪,而是肥沃的粪土。
Garrett was the first to notice their dog, sacked out on the patio between two sorry-looking folding chairs. He points at him and says, “You think he's going to give us trouble?"
加勒特首先注意到他们的狗,睡在露台上两把难看的折叠椅之间。他指着问:“你认为他会给我们带麻烦吗?”
“We're not going to be here long enough to get in trouble! Where are those stupid chickens?”
“我们在这里待的时间不长,不会惹上麻烦!不过那些该死的鸡在哪儿呢?”
“Probably in the coop," he says, then picks up a rock and throws it at the mess of plywood and chicken wire.
“可能在鸡舍里,”他说,然后捡起一块石头,扔向杂乱的胶合板和铁丝网。
At first all we hear is a bunch of feathers flapping, but then one of the birds comes fluttering out. Not very far, but enough so we can see it's got feathers and rubbery red stuff.
“So?" I ask him. “Is that a rooster?”
一开始我们听到羽毛拍打的声音,一会儿其中一只鸡拍着翅膀出来了。离我们不远,但我们足以看到它长着羽毛和红色软冠。
“你看,”我问他。“是一只公鸡吗?”
He shrugs. “Looks like a chicken to me."
“How can you tell?”
He shrugs again. “Just does.”
We watch it scratching at the dirt for a minute, and then I ask, “What’s a hen, anyway?”
“A hen?”
“Yeah. You got roosters, you got chickens, and then there's hens. What's a hen?"
“It's one of those," he says, pointing into the Bakers’ backyard.
“Then what's a chicken?”
He looks at me like I'm crazy. “What are you talking about?”
“Chickens! What's a chicken?"
He takes a step back from me and says, “Brycie boy, you are losin’ it. That’s a chicken!” He stoops down to pick up another rock, and he's just about to let it fly when the sliding-glass door to the back patio opens up and Juli steps outside.
We both duck. And as we're checking her out through the fence, I say,“When did she get home?”
他耸了耸肩。“我看那就是一只小鸡。”
“你怎么知道呢?”
他又耸了耸肩。“我觉得是。”
我们看着它在泥土上抓挠了一分钟,然后我问,“那到底母鸡是什么样子?”
“母鸡吗?”
“对。有公鸡,小鸡,那么母鸡呢。母鸡什么样子?”
“那个就是,”他指着贝克家的后院说。
“那小鸡呢?”
他看着我,好像我疯了。“你说什么?”
“小鸡!小鸡长什么样?”
他后退了一步,说:“布莱西弟弟,你疯了吗?那就是一只小鸡!” 他弯下腰捡起一块石头正要扔,这时通往后院露台的滑动玻璃门开了,朱莉走了出来。
我们都缩回头。当我们透过围栏看着她,我问,“她什么时候回来的?”
Garrett grumbles, “While you were losing it about chickens." Then he whispers, “But hey, this'll work great. She's got a basket, right? She's probably coming out to collect eggs.”
加勒特抱怨道:“当你抽风问个不停的时候。” 然后他低声说:“但是,这样也不错。她有一个篮子,对吧?她可能来捡鸡蛋的。”
读后小记
每天早上眼睛一睁,就是看奥运奖牌榜。今天金牌数没有增加,有点小失落。我本不是体育迷,但今年假期空闲多多,不知不觉也看了若干场兵兵球,网球和体操比赛直播。心随着运动场上运动员的表现起起伏伏,激动时鼓掌,失误时叹息,成功时欢呼,失败时沮丧。每个运动健儿都不容易,为了国家和自己的荣誉拼尽全力,泪水和汗水交织,幸运者收获成功、欢呼和鲜花;失败者满怀不甘,徒留遗憾。
运动场上也时不时出现不和谐的音符,被踩坏的乒乓球拍,恶心的饭圈文化,当然少数外媒根深蒂固的傲慢和偏见更是令人反感。对他人妄加评论、指责和怀疑,偏见比无知更可怕,承认他人的进步,抛开成见有这么难吗?
小说中Bryce的爸爸对Juli一家的偏见也是无处不在,后面的故事更精彩,值得期待!
愿大家抛开内心的狭隘 ,世界少一点偏见,多一点尊重,多一点公正公平!愿中国健儿奋力拼搏,再创辉煌!