Day 4 “Flipped"《怦然心动》中英文对照版

文摘   2024-07-13 08:26   江苏  

Day3 回顾 

Bryce到了二年级,发现Juli和他竟然成为同班同学,摆脱她的希望破碎。“坑弟”的姐姐也从中作梗,令他头痛不已。后来,他策划了一个绝妙的主意来甩开Juli, 什么好主意呢?不急,你往下读就知道了... ...

Day 4 Diving under 下潜                           

Bryce    男生视角

To fully appreciate the brilliance of this, you have to understand that Juli hates Shelly stalls. She always has, though it beats me why. Shelly’s nice and she’s friendly and she’s got a lot of hair. What’s not to like? But Juli hated her, and I was going to make this little gem of knowledge the solution to my problem.

为了你充分理解我这个点子的妙处你得明白一个事实-朱莉讨厌雪莉,她一直如此。尽管琢磨不透其中原因。雪莉很不错啊,她待人友好,头发茂盛。有什么不喜欢的?但是朱莉就是厌恶她,我要利用这一点来解决我的问题。

What I was thinking was that Shelly would eat lunch at our table and maybe walk around a little with me. That way, anytime Juli was around, all I’d have to do was hang a little closer to Shelly and things would just naturally take care of themselves. What happened, though, is that Shelly took things way too seriously. She went around telling everybody – including Juli – that we were in love.

我本来想着雪莉只要和我们同桌共餐,或者和我一起出去散散步。这样,当朱莉出现在我身边时,我要做的就是离雪莉更亲密一点,事情就会自然地朝我预想的方向发展没想到,雪莉太当真了。她跑去告诉每个人,包括朱莉,我们恋爱啦

In no time Juli and Shelly got into some kind of catfight, and while Shelly was recovering from that, my supposed friend Garrett – who had been totally behind this plan – told her what I was up to. He’s always denied it, but I’ve since learned that his code of honor is easily corrupted by weepy females.

很快,朱莉和雪莉立刻上演了一场女孩子间的狗血宫斗。一架打完,雪莉还没缓过神来,我所谓的挚友加利特——这个主意的幕后策划者——却出卖了我。他总是矢口否认,可我从此明白了他就是个重色轻友的家伙

That afternoon the principal tried cross-examining me, but I wouldn’t cop to anything. I just kept telling her that I was sorry and that I really didn’t understand what had happened. Finally she let me go.

那天下午,校长试图盘问我,但我怎么也不肯上当。我只是一直告诉她我很抱歉,我真的不明白发生了什么。最后她终于放我走了

Shelly cried for days and followed me around school sniffling and making me feel like a real jerk, which was even worse than having Juli as a shadow.

雪莉哭了好几天,在校园里,后面,抽抽嗒嗒的,让我觉得自己像个混蛋,这远比身后有朱莉这个跟屁虫还要糟糕。

Everything blew over at the one-week mark, though, when Shelly officially dumped me and started going out with Kyle Larsen. Then Juli started up with the goo-goo eyes again, and I was back to square one.

不过,当雪莉正式抛弃我,开始和凯尔·拉森约会时,整个闹剧结束了。然后朱莉又开始朝我投来脉脉含情的眼神,我又回到了起点。

Now, in sixth grade things changed, though whether they improved is hard to say. I don’t remember Juli actually chasing me in the sixth grade. But I do remember her sniffing me.

现在,六年级的情况发生了变化,尽管它们是否有所改善还很难说。我不记得朱莉在六年级的时候追我。但我确实记得她在闻我

Yes, my friend, I said sniffing.

是的,我的朋友,我说的是闻我

Andyou can blame that on our teacher, Mr. Mertins. He stuck Juli to me like glue.Mr. Mertins has got some kind of doctorate in seating arrangements or something, because he analyzed and scrutinized and practically baptized the seats we had to sit in. And of course he decided to seat Juli right next to me.

一切归咎于们的老师---默廷斯先生。他把朱莉粘挖虫一样粘在我身上。默廷斯先生对于座位安排颇有研究,他分析调查、郑重其事揣摩我们应该坐在哪里。当然,他决定让朱莉坐在我旁边

Juli Baker is the kind of annoying person who makes a point of letting you know she’s smart. Her hand is the first one up; her answers are usually complete dissertations; her projects are always turned in early and used as weapons against the rest of the class. Teachers always have to hold her project up and say, “This is what I’m looking for, class. This is an example of A-plus work.” Add all the extra credit she does to an already perfect score, and I swear she’s never gotten less than 120 percent in any subject.

朱莉·贝克是那种一心表明自己聪明绝顶令人厌烦的。她第一个举手回答问题;她的答案总是毫无瑕疵;她总是提前提交论文,被老师用作武器打压其他同学。老师们总是举着她的论文说:同学们,这就是我想要的。这是A+的典范本来就完美的分数,她还获得额外学分,我打赌她在任何科目上得到的分数都不低于120%

Butafter Mr. Mertins stuck Juli right next to me, her annoying knowledge of all 

subjectsfar and wide came in handy. See, suddenly Juli’s perfect answers, written in perfect cursive, were right across the aisle, just an eye-shot away. You wouldn’t believe the number of answers I snagged from her. I started getting A’s and B’s on everything! It was great!

但在默廷斯先生把朱莉安排和我邻座后,她所有学科的骄人的成绩派上了用场。突然,朱莉完美的草书,完美的答案,和我只隔一个过道,瞟一眼就能看到。你很难相信我从她截获了多少答案。我开始得到A或者B!太棒了!

But then Mr. Mertins pulled the shift. He had some new idea for “optimizing positional latitude and longitude,” and when the dust finally settled, I was sitting right in front of Juli Baker.

但随后,默丁斯先生改变了思路。他有了一些优化纵横座位的新想法,当尘埃落定时,我坐到了朱莉·贝克的面前。

This is where the sniffing comes in. That maniac started leaning forward and sniffing my hair. She’d edge her nose practically up to my scalp and sniff-sniff-sniff.

她从这里开始嗅我了。那个疯子开始身体前倾,嗅我的头发。她的鼻尖几乎贴近我的头皮,嗅------嗅。

I tried elbowing and back-kicking. I tried scooting my chair way forward or putting my backpack between me and the seat. Nothing helped. She’d just scoot up, too, or lean over a little farther and sniff-sniff-sniff.

我试着用肘击,回头踢她。我还试着把椅子往前挪,或者把背包放在我和座位之间,不管用。她仍旧凑过来,或者离得稍远一些,嗅------嗅。

Ifinally asked Mr. Mertins to move me, but he wouldn’t do it. Something about not wanting to disturb the delicate balance of educational energies.

我忍无可忍要求默丁斯先生调位置,但他不肯。说了些“不希望打破教育能量的微妙平衡”之类的话。

Whatever. I was stuck with her sniffing. And since I couldn’t see her perfectly penned answers anymore, my grades took a dive. Especially in spelling.

反正,我被她闻定了。由于我再也看不到她写的答案,我的成绩急转直下,特别是在拼写这块儿

Then one time, during a test, Juli’s in the middle of sniffing my hair when she notices that I’ve blown a spelling word. A lot of words. Suddenly the sniffing stops and the whispering starts. At first, I couldn’t believe it. Juli Baker cheating? But sure enoughshe was spelling words for me, right in my ear.

一次,在一次听写中,朱莉正在闻我的头发时,她发现我拼错了一个单词,不止一个,好几个。突然,她停止闻我在我耳边低语。起初,我简直不敢相信,朱莉贝克作弊?果然,她就在我耳边,拼读单词帮我纠错

Juli’d always been sly about sniffing, which really bugged me because no one ever noticed her doing it. But she was just as sly about giving me answers, which was okey by me, The bad thing about it was that I starting on her spelling in my ear. I mean, why study when you don’t have to, right? But after a while, taking all those answers made me feel sort of indebted to her. How can you tell someone to bug off or quit sniffing you when you owe them? It’s, you know, wrong.

朱莉一直隐蔽地偷嗅我,这实在困扰我,因为没人注意到她这么做,但她帮我作弊同样的狡猾,这次感觉不错。问题是,我开始依赖她在我耳边提示。大家都懂的,如果你能不劳而获,何必辛苦学习呢?不久,我感觉对她有亏欠。当你欠别人情时,你怎么可能赶走她或让她不再闻你呢?你懂的,这是不对的。

So I spent the sixth grade somewhere between uncomfortable and unhappy, but I kept thinking that next year, next year, things would be different. We’d be in junior high – a big school – in different classes. It would be a world with too many people to worry about ever seeing Juli Baker again. 

所以我整个六年级一直处于别扭和不痛快中,但我一直在想,明年,明年,事情会有所不同。我们初中,到了一所大学校,不同的班级里。这个世界上那么多人,不用担心再遇到朱莉·贝克了。

It was finally, finally going to be over.

终于,终于一切将会画上句号

读后小记

作者将学霸和学渣的牵扯纠缠,描写得活灵活现。你上学时有作弊或给他人作弊的行为吗?是不是也存在侥幸心理?还是放弃这种侥幸心理吧,迟早会暴露,不劳而获的心态要不得!


Cloud积累吧
主要针对初高中生、教师和对英语语言感兴趣的人士。积累特定话题下的高考英语词汇、短语、句子的表达,有助于拓宽英语词汇量,在高考英语考试中提分,使备课更轻松,了解欧美文化常识。
 最新文章