Day 5 回顾
二年级时,Juli见到Bryce的那一刻,就被他深邃蓝色眼眸吸引,一眼沦陷,热心帮忙搬家,追逐他,还遇到了他不靠谱的姐姐,甚至渴望自己的初吻......
五年级时,“心机女”Shelly出现在Bryce身边,...
Day 6 Flipped Juli-女生视角
Looking back on the second grade, I like to think it was at least partly scientific curiosity that made me chase after that kiss, but to be honest, it was probably more those blue eyes. All through the second and third grades I couldn’t seem to stop myself from following him, from sitting by him, from just wanting to be near him.
回顾二年级的时候,我觉得至少部分是科学的好奇心让我去追求那个吻,但说实话,它可能更多的是那双蓝色深邃的眼睛。在整个二年级和三年级,我似乎无法阻止自己跟随他,坐在他旁边,只是想靠近他。
By the fourth grade I’d learned to control myself. The sight of him—the thought of him—still sent my heart humming, but my legs didn’t actually chase after him anymore. I just watched and thought and dreamed.
到了四年级时,我已经学会了控制自己。看到他——想到他——仍然让我的心怦怦乱跳,但我的腿真的不再追他了。我只是看着、想着和梦着。
Then in the fifth grade Shelly Stalls came into the picture. Shelly Stalls is a ninny. A whiny, gossipy, backstabbing ninny who says one thing to one person and the opposite to another. Now that we’re in junior high, she’s the undisputed diva of drama, but even back in elementary school she knew how to put on a performance. Especially when it came to P.E. I never once saw her run laps or do calisthenics. Instead, she would go into her “delicate” act, claiming her body would absolutely collapse from the strain if she ran or jumped or stretched.
然后在五年级的时候,雪莉·斯托尔斯出现了。雪莉是个傻瓜。一个爱发牢骚、爱传八卦、爱暗中伤人的笨蛋,当面一套背后一套。现在我们已经进入初中,她是无可争议的“演技派天后”,在小学时,她就知道如何表演。特别说到体育运动,我从来没见过她跑几圈或做健美操。相反,她会开始进入她的“弱不禁风”表演模式,声称如果她跑步、跳跃或做伸展运动,她的身体就会经受不住压力而瘫倒。
It worked. Every year. She’d bring in some note and be sure to swoon a little for the teacher the first few days of the year, after which she’d be excused from anything that required muscles. She never even put up her own chair at the end of the day. The only muscles she exercised regularly were the ones around her mouth, and those she worked out nonstop. If there was an Olympic contest for talking, Shelly Stalls would sweep the event. Well, she’d at least win the gold and silver– one medal for each side of her mouth.
她的表演奏效了。每年。她会带来一些请假条,一定会每年的头几天在老师面前昏倒一下下,之后她就可以免除任何需要锻炼肌肉的运动。在放学时,她甚至连椅子也不搬。她唯一经常锻炼的肌肉是嘴唇周围的肌肉,不停歇地锻炼。如果奥运会有说话比赛,雪莉·斯托尔将横扫所有奖项。好吧,她至少会赢得金牌和银牌——上下嘴唇各得一枚奖牌。
What bugged me about it was not the fact that she got out of P.E.—who’d want her on their team, anyway? What bugged me about it was that anyone who bothered to look would know that it wasn’t asthma or weak ankles or her being “delicate” that was stopping her. It was her hair. She had mountains of it, twisted this way or that, clipped or beaded, braided or swirled. Her ponytails rivaled the ones on carousel horses. And on the days she let it all hang down, she’d sort of shimmy and cuddle inside it like it was a blanket, so that practically all you saw of her face was her nose. Good luck playing four-square with a blanket over your head.
让我厌烦的不是她缺席体育课——反正谁希望她加入他们的团队呢?让我心烦的是,任何有心人都看得出,不是哮喘、脚踝无力,也不是她的“柔弱”,而是她的头发妨碍她上体育课。她发量多多,一会儿卷成这样一会儿卷成那样, 时而剪短时而缀上珠花,一会儿编辫子一会儿盘成发髻。她的马尾辫可以和旋转木马上的马尾辫相媲美。她头发披散下来就像毛毯一样把她包裹在里面,她扭着屁股走动,因此她整张脸上你只能看到她的鼻子。算了吧,在脑袋上顶着一床毯子玩抛球游戏?
My solution to Shelly Stalls was to ignore her, which worked just dandy until about halfway through the fifth grade when I saw her holding hands with Bryce.
我对付雪莉·斯托尔斯的解决办法就是无视她,这一直很有效,直到五年级中途时,我看到她和布莱斯手挽手。
My Bryce. The one who was still embarrassed over holding my hand two days before the second grade. The one who was still too shy to say much more than hello to me.
我的布莱斯。那个在二年级前两天还因为挽着我的手而感到难为情的家伙。那个害羞得只会说一句“你好”的家伙。
The one who was still walking around with my first kiss.
How could Shelly have wormed her hand into his? That pushy little princess had no business hanging on to him like that!
那个还在欠着我初吻的家伙。
雪莉怎么可以把手放进他的手心呢?那个咄咄逼人的虚伪公主怎么可以这样缠着他!
Bryce looked over his shoulder from time to time as they walked along, and he was looking at me. My first thought was that he was telling me he was sorry. Then it dawned on me–he needed my help. Absolutely, that’s what it had to be! Shelly Stalls was too delicate to shake off, too swirly to be pushed away. She’d unravel and start sniffling and oh, how embarrassing that would be for him! No, this wasn’t a job a boy could do gracefully. This was a job for a girl.
他们走着,布莱斯不时地回头看,他在看着我。我的第一个念头是,他是在告诉我,他很抱歉。然后我突然领悟了,他需要我的帮助。事情一定是这样的!雪莉·斯托尔斯太柔弱令他无法摆脱,太缠人,无法被推开。她会崩溃然后开使啜泣,哦,这对他来说是多尴尬啊!不,这不是一个男孩能体面地做的事情。这得交给女孩子来完成。
I didn’t even bother checking around for other candidates—I had her off of him in two seconds flat. Bryce ran away the minute he was free, but not Shelly. Oh, no-no-no! She came at me, scratching and pulling and twisting anything she could get her hands on, telling me that Bryce was hers and there was no way she was letting him go.
我甚至懒得去看有没其他人选——我毅然决然让她在两秒钟内离开了他。布莱斯在获得自由的那一刻跑掉了,但雪莉没有。哦,不,不,不!她朝我冲过来,在她的手能够得着的地方,又是抓挠又是拉扯又是扭拧,告诉我布莱斯是属于她的,她不可能放手。
How delicate.
多么的弱不禁风啊。
I was hoping for herds of teachers to appear so they could see the real Shelly Stalls in action, but it was too late by the time anyone arrived on the scene. I had Fluffy in a headlock and her arm twisted back in a hammerlock, and no amount of her squawking or scratching was going to get me to unlock her until a teacher arrived.
我真心希望一大批老师出现,这样他们就能看到打斗中的雪莉的真实面目,但当有人来到现场时,已经太晚了。我被她掐住脖子,她被我锁臂背后,无论她怎样尖叫或抓挠,我也没松开她,直到一名老师到达现场。
Inthe end, Shelly went home early with a bad case of mussed-up hair, while I
toldmy side of things to the principal. Mrs. Shultz is a sturdy lady who probably secretly appreciates the value of a swift kick well placed, and although she told me that it would be better if I let other people work out their own dilemmas, she definitely understood about Shelly Stalls and her hair and told me she was glad I’d had the self-control to do nothing more than restrain her.
最后,雪莉蓬头散发,早早回家,而我留下告诉了校长来龙去脉。舒尔茨夫人是一个健硕的女士,可能私下欣赏精确到位的一记飞踢的价值。尽管她告诉我,如果我让他人自己处理窘境会更好,她完全明白雪莉和她的头发是怎么回事。还说她很高兴我能克制自已,除了制止她外,没有做出更出格的事。
Shelly was back the next day with a head full of braids. And of course she got everybody whispering about me, but I just ignored them. The facts spoke for themselves. Bryce didn’t go anywhere near her for the rest of the year.
第二天,雪莉回来了,头上扎满了辫子。当然,她让所有人都在私下议论我,但我只是无视他们。事实不言自明。布莱斯在那年剩下的日子里都没有接近过她。
That’s not to say that Bryce held my hand after that, but he did start being a little friendlier to me. Especially in the sixth grade, after Mr. Mertins sat us right next to each other in the third row back.
这并不是说布莱斯之后挽着我的手,但他确实开始对我友好了些。尤其是在六年级的时候,默丁先生让我们紧挨在一起,坐在后面第三排。
Sitting next to Bryce was nice. He was nice. He’d say Hi, Juli to me every morning, and once in a while I’d catch him looking my way. He’d always blush and go back to his own work, and I couldn’t help but smile. He was so shy. And so cute!
坐在布莱斯旁边感觉太好了。他很友善。他每天早上问我好,偶尔我会发现他朝我看。他总是脸红,继续做自己的事,我忍不住微笑。他太害羞了。太可爱了!
We talked to each other more, too. Especially after Mr. Mertins moved me behind him. Mr. Mertins had a detention policy about spelling, where if you missed more than seven out of twenty-five words, you had to spend lunch inside with him, writing your words over and over and over again.
我们交谈比以前多了。尤其是在默廷斯先生把我座位调整到他后面之后。默廷斯先生有一个关于拼写的留堂班规,如果你错过了25个单词中的7个以上,你就必须和他一起吃午饭,一遍又一遍地写下你的单词。
The pressure of detention made Bryce panic. And even though it bothered my conscience, I’d lean in and whisper answers to him, hoping that maybe I could spend lunch with him instead. His hair smelled like watermelon, and his ear-lobes had fuzz. Soft, blond fuzz. And I wondered about that. How does a boy with such black hair wind up with blond ear fuzz? What’s it doing there, anyway? I checked my own ear-lobes in the mirror but couldn’t find much of anything on them, and I didn’t spot any on other people’s either.
被留堂的压力使布莱斯感到恐慌。尽管这让我良心不安,但我还是向前倾身,在他耳边低声拼读,希望也许我能和他一起吃午饭。他的头发闻起来有西瓜味,耳垂上有细细的绒毛。柔软的金发绒毛。我很想知道这个问题。一个这么黑头发的男孩怎么会有金色的耳垂绒毛呢?它在那里做什么?我在镜子里检查了一下自己的耳垂,找不到任何东西,也没有在别人的身上发现这些绒毛。
I thought about asking Mr. Mertins about earlobe fuzz when we were discussing evolution in science, but I didn’t. Instead, I spent the year whispering spelling words, sniffing watermelon, and wondering if I was ever going to get my kiss.
当我们讨论科学中的进化时,我想问默汀先生关于耳垂的问题,但我没有。相反,整整一年时间,我低声拼读单词,闻着他身上的西瓜味,想知道我能否会得到我的初吻。
读后小记
每天更换不同发型,装作楚楚可怜,弱不禁风的Shelly有多心机?读完便知!文中这段描写淋漓尽致地体现了作者幽默风趣的文风,读来令人会心一笑!
The only muscles she exercised regularly were the ones around her mouth, and those she worked out nonstop. If there was an Olympic contest for talking, Shelly Stalls would sweep the event. Well, she’d at least win the gold and silver– one medal for each side of her mouth.
她唯一经常锻炼的肌肉是嘴唇周围的肌肉,不停歇地锻炼。如果奥运会有说话比赛,雪莉·斯托尔将横扫所有奖项。好吧,她至少会赢得金牌和银牌——上下嘴唇各得一枚奖牌。
其实,现实生活中此类心机girl,心机boy大有人在,令像我等率直之人反胃。The solution? Just ignore her or him!惹不起,躲得起!哈哈,无意隐射,请勿对号入座。愿你我坦诚相待,都懂的,日久现人心。
另外,我在想,以后开学后,关于英语默写过关,可不可以效仿Mr. Mertins的留堂班规呢?想想也激动人心呢!