跟我一起读英文小说 // Day 1 “Flipped"《怦然心动》中英文对照版

文摘   2024-07-10 07:57   江苏  


暑假想读本英文小说提高英语兴趣并提高词汇量吗?《怦然心动》这本同名电影的原著小说,将是你的首选。它讲述了一个单纯美好的初恋故事,里面有美好的田园风光、校园生活,以及普通家庭之间情谊和人际关系。

叙述以男孩和女孩视角的章节交错进行,让我们能分别从不同视角深入了解男孩和女孩的想法和感受,读起来代入感特别强。

一个纯洁热情又独立勇敢的女生Juli;一个如彩虹般绚烂却不懂得爱,时常退缩的男生Bryce; 一篮鸡蛋的误会、一棵无花果树带来的自由奔放以及沉沦痛苦;眼神交汇处闪亮的光芒;关于初恋的那些小事,金色的阳光、清新美妙的少年时代……平淡清新的文字,读后却有一种久久萦怀的感动,不单因为那是美好的初恋,也是为了心中纯真的梦想、不屈的精神,更有人与人之间的相互理解、信任与支持。

这是一本轻松诙谐,引人入胜的小说,用极其优美的语言描绘了丰富的情感,书中很多值得背诵和模仿的章节。极尽初恋的纯洁美好,又远不止于初恋,“怦然,但不仅仅是心动”


导读:

二年级前的夏天Brace全家搬到小镇,邻家女孩Juli对他一见钟情。随后两人成为同班同学,朱莉的热情令布莱斯避之不及,而同窗相处中发生的一连串事情,也渐渐让他们对彼此有了新的认识。

Day 1    BRYCE       男生叙事视角
Diving Under 下潜

All I've ever wanted is for Juli Baker to leave me alone. For her to back off-you know, just give me some space. It all started the summer before second grade when our moving van pulled into her neighborhood. And since we're now about done with the eighth grade, that, my friend, makes more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.

我一直的想法就是:让朱莉·贝克别来烦我。让她走开,离我远点——你知道的,给我点空间。这一切都始于二年级前的一个夏天,当时我们的搬家货车驶进了她的小区。因为我们现在已经快到八年级了,我的读者朋友,五年多我不得已采取战略上的回避,忍受社交上的不适

She didn’t just barge into my life. She barged and shoved and wedged her way into my life. Did we invite her to get into our moving van and start climbing all over boxes? No! But that's exactly what she did, taking over and showing off like only Juli Baker can.

她不只是闯入了我的生活。她横冲直闯,硬挤进我的生活。我们邀请她上我们的货车爬上箱子吗?并没有,可她不请自来,把这当做她的家,自行其是

My dad tried to stop her. “Hey!” he says as she's catapulting herself on board. "What are you doing? You're getting mud everywhere!So true, too. Her shoes were, like, caked with the stuff.

我爸爸试图阻止她,“嘿!”她在上面跳来跳去时,爸爸喊道。“你在干什么?你把烂泥弄得到处都是!”没错,她的鞋子好像糊满了泥巴。

She didn’t hop out, though. Instead, she planted her rear end on the floor and started pushing a big box with her feet. “Don't you want some help?" She glanced my way. “It sure looks like you need it.

不过,她根本并没有从车上跳下。相反,她一屁股坐在车厢地板上,开始用脚推着一个大箱子。“难道你不需要一些帮助吗?”她瞥了我一眼。“看来你们确实需要帮助。”

I didn't like the implication. And even though my dad had been tossing me the same sort of look all week, I could tell-he didn't like this girl either. “Hey! Don't do that," he warned her. “There are some really valuable things in that box.

我不喜欢这样的暗示。尽管我爸爸整整一个星期都在抛我同样的表情,但我可以看出来——他也不喜欢这个女孩。“嘿,不要那样做,”他警告她。“那个箱子里有一些贵重物品。”

"Oh. Well, how about this one?" She scoots over to a box labeled LENOX and looks my way again.We should push it together!

“哦。那这个怎么样呢?”她快速挪到一个贴有LENOX标志的箱子旁,再次看着我。“我们可以一起推!”

“No, no, no!” my dad says, then pulls her up by the arm. Why don't you run along home? Your mother's probably wondering where you are.

不,不,不!我爸爸说,然后一把拉住她的胳膊让她起你咋不回家去呢?你妈妈可能在找你呢

This was the beginning of my soon-to-become-acute awareness that the girl cannot take a hint. Of any kind. Does she zip on home like a kid should when they've been invited to leave? No. She says, “Oh, my mom knows where I am. She said it was fine.” Then she points across the street and says, We just live right over there."

我很快开始意识到这个女孩不能接受任何暗示。任何类型的。当他们被邀请离开时,她会像一个孩子一样快速地回家吗?不,她会说:“哦,我妈妈知道我在哪里。”她说没关系。然后她指着街对面说:“我们就住在那边。”

My father looks to where she's pointing and mutters "Oh boy." Then he looks at me and winks as he says, Bryce, isn't it time for you to go inside and help your mother?"

我父亲看着她所指的地方,嘟哝着说:“哦,天哪。”然后他看着我,眨了眨眼睛说:“布莱斯,你不是该进去帮你妈妈了吗?”

I knew right off that this was a ditch play. And I didn't think about it until later, but ditch wasn't a play I'd run with my dad before. Face it, pulling a ditch is not something discussed with dads. It's like, against parental law to tell your kid it's okay to ditch someone, no matter how annoying or muddy they might be.

我马上明白这是摆脱她的小花招。我也是直到那时才知道的。我以前和爸爸没有排过这出戏。拜托,怎样甩掉粘涕虫可不是能和爸爸们可以一起可以讨论的事。想想看,告诉孩子可以甩掉他人,不管他们是多么的惹人厌或脏兮兮的,这无疑违背做父母亲的原则
But there he was, putting the play in motion, and man, he didn't have to wink twice. I smiled and said, “Sure thing!” then jumped off the liftgate and headed for my new front door.

但他情急之下,启动了剧本,伙计们,他不用再眨一下眼,我就心领神会。我笑着说:“当然!”然后跳下车门,奔向我们新家。
Maybe it just sounded like she was chasing me; maybe she was really going the other way. But before I got up the nerve to look, she blasted right past me, grabbing my arm and yanking me along.
我听到她在后面追上来了,但我简直不敢相信。或许听起来像是她在追我;或许她朝另一方向跑去。但是在我鼓足勇气回头之前,她已经赶上来,猛地抓住我的胳膊。
                                                                        --- To be continued
友情提醒:
不妨用小本本将黑体字的重点内容写下来,查查字典,读读背背

Cloud积累吧
主要针对初高中生、教师和对英语语言感兴趣的人士。积累特定话题下的高考英语词汇、短语、句子的表达,有助于拓宽英语词汇量,在高考英语考试中提分,使备课更轻松,了解欧美文化常识。
 最新文章