Day 15 “Flipped"《怦然心动》中英文对照版

文摘   2024-08-11 08:05   江苏  

Day 14 回顾

Bryce和哥们去Juli家后院偷窥,乘兴而去,扫兴而归。回来后,被爸爸万般数落吐槽,讥讽他是胆小鬼。Bryce无奈之下,转移话题,说Juli家院子一团糟,她家鸡蛋会传染沙门氏菌。最后Baker全家一致决定将Juli送上门的鸡蛋扔掉。

Day 15   男生视角

I was off the hook for all of about eight days. Then there she was again, at seven in the morning, bouncing up and down on our porch with eggs in her hands. “Hi, Bryce! Here you go.”

就消停了有八天时间。然后一天早上七点她又来了手里拿着鸡蛋在我们的门廊上蹦蹦跳跳嗨,布莱斯!给你

I tried to look her square in the eye and tell her, No thanks, but she was so darned happy, and I wasn't really awake enough to tackle the tiger. She wound up pushing another carton into my hands, and I wound up ditching them in the kitchen trash before my father sat down to breakfast.

我试着直视她的眼睛,告诉她,不,谢谢,但该死的,她太高兴了,我还没有完全清醒到去应对这个魔王终究把又一纸盒塞到我手里,我父亲坐下来吃早饭之前,最终把它们丢弃在厨房的垃圾桶里。

This went on for two years. Two years! And it got to a point where it was just part of my morning routine. I'd be on the lookout for Juli so I could whip the door open before she had the chance to knock or ring the bell, and then I'd bury the eggs in the trash before my dad showed up.

这种情况持续了两年。两年这只是我早晨常规的一部分。我会留心朱莉什么时候到来,这样我就可以在她敲按门铃之前把迅速门打开,然后在我爸爸出现之前把鸡蛋埋在垃圾桶里。

Then came the day I blew it. Juli'd actually been making herself pretty scarce because it was around the time they'd taken the sycamore tree down, but suddenly one morning she was back on our doorstep, delivering eggs. I took them, as usual, and I went to chuck them, as usual. But the kitchen trash was so full that there wasn't any room for the carton, so I put it on top, picked up the trash, and beat it out the front door to empty everything into the garbage can outside.

终于有一天,我露馅了。梧桐树被砍的那段时间,朱莉实际上几乎不再出现在我家门口,但一天早上她突然又来给我们送鸡蛋我像往常一样接过鸡蛋,然后像往常一样去扔它们。但是那天厨房里的垃圾太满了,没有地方放纸箱,所以我把它放在垃圾的最上面,起垃圾推开前门,准备把所有的东西都倒进外面的垃圾桶里

Well, guess who's just standing there like a statue on my porch? The Egg Chick.

猜猜看谁像雕像似的定定地站在我家门口是送蛋的小鸡。

I about spilled the trash all over the porch. “What are you still doing here?” I asked her.

“I... I don't know. I was just... thinking."

差点把垃圾了门廊上你还在这儿做什么? 我问

"... ...我不知道我只是... ...想事情。”

“About what?" I was desperate. I needed a distraction. Some way around her with this garbage before she noticed what was sitting right there on top.

想什么呢 我绝望了。我需要分散她的注意力在她注意到垃圾最上面的东西之前,绕过她倒掉垃圾

She looked away like she was embarrassed. Juli Baker embarrassed? I didn't think it was possible.

她把目光移开,好像很难为情似的。朱莉贝克会感到难为情?我觉得这不可能。

Whatever. The golden opportunity to whip a soggy magazine over the egg carton had presented itself, and buddy, I took it. Then I tried to make a fast break for the garbage can in the side yard, only she body-blocked me. Seriously. She stepped right in my way and put her arms out like she's guarding the goal.

无所谓了。大好机会来了,我可以把一本湿漉漉的杂志放在在鸡蛋盒上,伙计,我抓住了时机。然后我试图快速跑向侧边的垃圾桶,可是身体挡住了我。没错,严严实实挡住我的路,伸出双臂,好像守门员一样

She chased me and blocked me again. “What happened?" she wants to know. “Did they break?”

她追着我不放,又住了我。发生了什么事?”追问他们坏了吗?

Perfect. Why hadn't I thought of that? “Yeah, Juli,” I told her. “And I'm real sorry about that." But what I'm thinking is, Please, God, oh please, God, let me make it to the garbage can.

太好了。我怎么没想到这个呢?是的,朱莉, 回答道我真的很抱歉。但我一心想的是,求求,上帝,哦,求求,上帝,让我扔到垃圾桶去吧

God must've been sleeping in. Juli tackled the trash and pulled out her precious little carton of eggs, and she could tell right off that they weren't broken. They weren't even cracked.

上帝一定是睡过。朱莉抓住垃圾,翻出贵的鸡蛋盒,她立马就能看出它们根本没有摔破。甚至没有一点裂痕

She stood frozen with the eggs in her hands while I dumped the rest of the trash. “Why did you throw them out?” she asked, but her voice didn't sound like Juli Baker’s voice. It was quiet. And shaky.

定定地站在那里,手里着鸡蛋,我把剩下的垃圾倒了你为什么要把它们扔她问,但她的声音听起来不像朱莉·贝克的声音。那声音静的,带着颤音

So I told her we were afraid of salmonella poisoning because her yard was a mess and that we were just trying to spare her feelings. I told it to her like we were right and she was wrong, but I felt like a jerk. A complete cluck-faced jerk.

于是我告诉她,我们害怕感染沙门氏菌,因为她的院子里太邋遢我们这样做只是为了顾及她的感情。我说话的语气就像我们她错了,但我觉得自己像个混蛋。一个假惺惺的混蛋。

Then she tells me that a couple of neighbors have been buying eggs off her. Buying them. And while I'm coming to grips with this incredible bit of news, she whips out her mental calculator. “Do you realize I've lost over a hundred dollars giving these eggs to you?” Then she races across the street in a flood of tears.

接着她告诉我,有几个邻居一直在从她那里买鸡蛋。花钱买啊。当我开始消化处理这个令人难以置信的消息时,她迅速心算了你知道吗,为了送你这些鸡蛋损失了一百多美元吗? 说着,她跑着穿马路,泪如泉涌。

As much as I tried to tell myself that I hadn't asked her for the eggs-I hadn't said we wanted them or needed them or liked them-the fact was, I'd never seen Juli cry before. Not when she'd broken her arm in P.E., not when she'd been teased at school or ditched by her brothers. Not even when they'd cut down the sycamore tree. I'm pretty sure she cried then, but I didn't actually see it. To me, Juli Baker had always been too tough to cry.

我极力试图说服自己,我没有向她要鸡蛋——我没有说我们想要、需要或喜欢它们——事实是,我以前从未见过朱莉哭过。无论是在体育上摔断胳膊的时候,还是在学校被嘲笑或被兄弟戏弄时。即使他们砍倒了梧桐树也没有哭过。我确定她时哭了,但我并没有看到。在我看来,朱莉·贝克一直很坚强,不会哭的

I went down to my room to pack my stuff for school, feeling like the biggest jerk to ever hit the planet. I'd been sneaking around throwing out eggs for over two years, avoiding her, avoiding my father - what did that make me? Why hadn't I just stood up and said, No thanks, don't want 'em, don't need 'em, don't like 'em.... Give them to the snake, why don't you? Something!

回到我的房间收拾上学需要的东西,感觉自己是这个星球上最大的混蛋。两年多来我一直偷偷摸摸地扔鸡蛋,躲着她,躲着我父亲——成了什么人?我为什么不站起来说,不要送了,谢谢,我们不想要,不需要,不喜欢……。把它们给蛇吃吧,为什么不告诉她呢?什么都行

Was I really afraid of hurting her feelings? Or was I afraid of her?

我真的害怕伤害她的感情吗?还是说我害怕的就是她?

读后小记

Bryce连续两年扔掉Juli好意送来的鸡蛋。得知真相的Juli伤透了心,离开时,泪如泉涌(in a flood of tears)。这下看他如何收场!

今天科普一下如何防范沙门氏菌。(摘自---“丁香医生”)

第一步,正确储存

买回来的鸡蛋,不管有屎还是没屎都不要清洗,要与其他食物隔开(用鸡蛋专用的袋子或盒子),放在冰箱里。

不洗鸡蛋一方面可以保证蛋壳上的保护膜不被破坏,沙门氏菌难以乘虚而入。另一方面也可以保证蛋壳上的沙门氏菌不被洗得到处都是。

第二步,做熟再吃。

沙门氏菌有个致命的弱点:怕热!高温加热足够的时间,就可以把它们杀灭。所以,消灭沙门氏菌的终极办法就是:彻底做熟! 也就是把蛋黄和蛋白加热到完全凝固的状态

无论鸡蛋看起来有多么干净,我们都不建议生吃,或者做成溏心蛋这种半熟蛋。因为这些做法无法彻底杀灭沙门氏菌,仍然有感染的风险。

Cloud积累吧
主要针对初高中生、教师和对英语语言感兴趣的人士。积累特定话题下的高考英语词汇、短语、句子的表达,有助于拓宽英语词汇量,在高考英语考试中提分,使备课更轻松,了解欧美文化常识。
 最新文章