521║百家论坛║张诗亚:璧有瑕

文摘   文化   2024-08-31 22:58   重庆  

弹指关注 悦读更多精彩 


璧有瑕
——谈旧金山亚洲艺术博物馆展品陈列的几点问题


张诗亚



美国旧金山亚洲博物馆收藏颇丰。其展出的精品亦多,故而,久负盛名。余心向往之久矣,今夏终遂愿以诣。第一次去是7月27日,第二次8月2日。去两次,一则意犹未尽,二则是看到一些问题,需要验证,此外,还得补拍些照片。

既看到了问题,就得说说。倘能起点作用,一来可纠谬,以免以讹传讹,谬种流布,是对文物负责,也对观者负责;二来也为博物馆负责,让其更误,免得闹笑话。当然,这更是一个华人对自己文化的责任。
参见图1-2,展品编号B70P4.其解说词为:“明代 北方磁州窯 三彩炻器 佛像”,其对应英文为“Seated Buddha, China, Cizhou Central Plains Ming dynasty (1368-1644) Stoneware with multicolor glazes, The Avery Brundage Colection, B70P4”。

‍‍‍
图1

2


此处谬误甚多。一,张冠李戴;瓷像,非“佛”应为“道”,这是显而易见的。二,明明是“瓷器”,用“磁器”亦可,不知何故偏弄个“炻器”。“炻”生僻字,且很少用于瓷器。关键还不在其生僻,能识者寡,而在于其不当。“炻”,从火,从石,其意为介于陶与瓷之间的石胎瓷。如水缸,北方农村的酱缸,四川泡菜的坛子,腌菜店铺的缸缽,等等,多为民间日常用具。此外高压线的电瓶,各种磁等建筑陶瓷,以及大量的厨卫洁具均为“炻器”。这些陶瓷,胎体致密,坚硬,已完全烧结,但完成玻化,有2%以下的吸水率,坯体亦失透。而以“炻器”喻磁州窑,显然不当。磁州窑北宋北方最大民窑群,多用当地的大青土做胚,釉下加化妆土,成瓷以刻画即粗狂黑白相间为其特色。上品釉面呈玻化状,故显然不同于酱缸,泡菜坛之类“炻器”。将磁州窑器命名“炻器”者罕见。三,英文因汉名称之为“佛”,故用Seated Buddha(坐佛),也错。这一错致使原本对中国文化知之甚少的外国参观者更糊涂了。同样,因汉名“炻器”,英文对应为Stoneware,亦不妥。英文此词通常为“粗陶器”“缸瓦器”“炻器”。于是,磁州窑的瓷器,便无形中退为了准瓷器了。
而让人费解的是同在一处,编号为B60P424的另一磁州窑器其解说词又为“明代 北方磁州窯 彩绘 老子坐像”,参见图3-4。尽管此像是否应为“老子”是另一回事,但却不在用“炻器”名之,则显得明显混乱,让人觉得前后不一。而且,此像命名“老子”亦谬。这是很显然的土地神(俗称“土地老”),即“社”之像。

图3

图4‍‍‍

社,就是“地主”,土地神也。《春秋傅》:“共工之子位社神。”《周礼》:“二五家为社,各树其土所宜之木。”东汉许慎《说文》【卷一】将“社”归于【示部】社。其解释是:地主也。从示,从土。可见,早自商周便有“社”之崇拜。其后演变为民间最广泛祭祀之神,村村建土地庙,礼拜香火。此乃以土为命根的农耕最为看重的神祇。由此崇拜又渐次演变为一方以社为中心的聚合组织,继而有社学,社戏等等。此像的土地特征显然。可谓明清之际典型造像:冠服端坐,座下绘如意云头纹社崇拜图。这种中立社树两端两人跪拜的纹饰在先秦瓦当中有不少案例。这是明白无误的土地神标识。其何以命名为“老子”,实在匪夷所思  ,毫无由头,唯一可猜测的是将其作为道教神祇,与前面对应,一为佛教造像,一为道教造像。遗憾的是两者都错。

图5

6


参见图5-6,展品编号B69P22L.其解说词为:“明宣德 青花 喇叭花兽耳多棱面瓶”,其英文“Faceted vase with morning glories”。东西好,虽隔玻璃看亦觉应为宣德青花。其所用苏麻泥青之晕散,非常典型。但命名不当。其错三。一,器形当为“四方倭角瓶”,不是“多棱面瓶”。有多棱镜,多棱荷盘等等,而无多棱瓶。此瓶唇式,微侈口,其颈直,两侧贴塑象耳。以象头象鼻为耳,呈八棱纺锤形,其中腹方,径为全器之最,其圈足深而稍外撇,内底呈台阶式。这种四方倭角瓶自明宣德年间景德镇窑创烧后,遂成一种定制的瓶式,清代雍乾两代官窑均仿,可见其器形之魅力;二,纹饰曰“喇叭花”不妥,虽然牵牛花有俗称叫喇叭花,但此处的牵牛花不能换为俗称。因这里画的朵朵挺拔朝上的牵牛花其寓意是“青云直上”。青云即为青天;直上:径直旋上也。其典出《史记·范睢蔡泽列传》:“贾不意君能自致于青云之上。”另,南朝齐·孔稚圭有《北山移文》:“度白雪以方洁,干青云而直上。”句。此为吉祥祝福,以表官阶,境遇等指迅速提升之意。如叫“喇叭花”,则寓意尽失,毫无文化可言。此器既为官窑,不是坊间寻常物,所以不当。若深究,叫“兽耳”也笼统,应为“象耳”。象者,吉祥同音,又为普贤菩萨坐骑,含佛法佑庇之意。叫“兽耳”不算错,但不确;三,英文亦因汉名而不当。“Faceted vase with morning glories”。“Faceted vase”,之关键修饰是“Faceted”。其意为“多面体的”。显然想表达“多棱面”之。这样的英文对不谙中国文化的观众其误导是不容忽视的。因为倭角器物并非仅有此瓶。除瓷器外,还有玻璃器,铜器,漆器,木器,玉器等等均有倭角状物。所谓“倭角”,又叫“委角”。其源可上溯自良渚、红山等玉器。直到商周、春秋、汉唐、宋元均有器物可证。但作为专门术语的“委角”或“倭角”,则是来自明清家具。其本意是家具之直角物体,如桌面、几面、案面,凳面,盒盖面等方角形,将四个直角截去,遂改为小斜边之八角形,江南木工将其叫着“劈角做”,北方木工则称之为“委角”。而至瓷器又叫着“倭角”了。“倭角瓶”的英译问题多。几种主流的在线翻译或为“Horn bonobos bottle”,或为“Bonobos angle of bottle”。这里,有二点讨论:“horn”与“angle”的区别。前者表示动物角,如牛角,羊角等等,后者表示角度,如直角,圆角等等。显然,用前者译“倭角瓶”之角不当,应为后者。再次,两词共有的“bonobos”也不当。此词原意有“倭黑猩猩”。是非洲的动物。因有“倭”,即被英文翻译搞了拉郎配。而“委角”之英译为“wei angle”,显然是音译,虽不十分妥帖,但毕竟不是拉郎配。不准确,也不太离谱。

图7

8


参见图7-8.展品编号B60P40+,B60P41+,B60P42+.其解说词为:“乾隆 松石绿釉祭器三足鼎,觚,觚”。这里有两处不当。一,命名不当。不是“三足鼎”,而是“鼎式炉”。鼎为祭器(实为礼器),其源来自食器,烹饪器。其为礼器早自夏商;而炉为祭器,远较鼎晚。西汉有则是博山炉又叫博山香炉、博山香薰,汉、晋之际焚香器具。炉体呈青铜器中的豆形,有盖,盖高而尖,镂空,呈重叠山形,故得名。所以,炉开始不是祭器,更不是礼器。在此命名“三足鼎”,显然误导。尤其对不谙中国文化的外国游客,误导更甚。二,此处说“乾隆 松石绿釉祭器三足鼎,觚,觚”,其义含混。这里虽只三器,但按礼制应为五器。还缺一对烛台。完整的佛座前应为“五供”,即中间一鼎式炉,左右两边置一对烛台,再是一对觚。合起来即为五供。其功能及意蕴如次:炉,居中,内垫土以插香,意在以香烟之袅袅禀告上苍,先祖等等,佑庇子孙后人;两侧配置烛台,上插明烛,与炉之烟合为香火鼎盛,明光高照,耀祖光宗是也;最外之两觚,源自古之青铜礼器,本为酒具,意为举尊礼敬,拜祭神祖。此五供经佛家整合,又为礼佛之仪轨。此处仅提三器,既突兀,又割裂,所以不当。中文表述透露的不当,自然也会反映在英文上,好在还未衍生其他问题,故不赘。
参见图9-16.展品编号分别是B60S74+,B60S119+,B62S8+,B60S56+。相对应的图像(9-10)及其解说词为:“唐代陶质安阳修定寺舞人浮雕砖”其对应英文“Dancer, China, Xiuding temple, Anyang county, Tang dynasty, Henan province, Molded clay”;图像(11-12)及其解说词为:“唐代陶质安阳修定寺宝象浮雕砖”其对应英文“Elephant, China, Xiuding temple, Anyang county, Tang dynasty, Henan province, Molded clay”;图像(13-14)及其解说词为:“唐代陶质安阳修定寺狮子浮雕砖”其对应英文“Lion, China, Xiuding temple, Anyang county, Tang dynasty, Henan province, Molded clay”;图像(15-16)及其解说词为:“唐代陶质安阳修定寺力士浮雕砖”其对应英文“Male figure, China, Xiuding temple, Anyang county, Tang dynasty, Henan province, Molded clay”。

图9

10


图像(9-10),中文“唐代陶质安阳修定寺舞人浮雕砖”有时代(唐),地点(安阳修定寺),器物材质(陶质),工艺类型(浮雕砖)等均可,但器物主题命名“舞人”则无法苟同。浮雕人物确为“舞人”,即舞蹈之人,但不确。唐季这类器物多,见诸于唐三彩俑,漆木俑,壁画,金银器,玉器等纹饰,等等等等均可见胡人乐舞。实际上。这类胡人乐舞在器物上的表现,早自魏晋南北朝之际便已传入。如1972年寿阳县贾家庄村出土的乐舞俑,便是典型的“胡人乐舞俑”。该俑出自厍狄回洛墓,其准确纪年为公元562年(太宁二年)。舞者老叟,冠戴赭红色船形胡帽,身着上赭红色左衽敞袖紧身长衫,下白色长裤,足登船形尖头靴。其目深俊,其鼻高隆,络腮美髯,皱纹线条清晰,脸廓其父分明。笑容烂漫可掬,神情亲和感人,舞姿舒展夸张,此俑呈典型胡人状。考古文物界均以“胡人乐舞”命名这类自魏晋一直到明清的“舞人”。之所以名之为“胡人乐舞”,一来表示其乐舞来自“胡”地,即西域。中亚等等;二来表示其八方朝贡,太平盛世之貌。其所体现的是海纳百川,文化交融之盛也。无“胡人”之定语,即失此四海乐和之意。而且,修定寺原名曰“天城寺”,其创建时期就在于北魏太和18年(公元494年);至北齐之际又由大统法上法师更为“合水寺”;到隋代始易名为“修定寺”。从其创建到隋唐,该一度为中土最大之禅院,汇聚中西高僧,据载,僧人最多是竟逾五百余众。诵经讲法之声,伴晨钟暮鼓,日日干云。至清末乱世,主寺毁颓,唯余砖塔。而嵌于砖塔墙之砖,正是盛唐之物,其所反映的正是佛教传入至唐季达到鼎盛之情景。故而不能将“胡人乐舞”砖改为“舞人”。倘改了,一则难以如实反映该物的时代背景,继而体会盛唐之盛:二则与文物界已成定制的命名相左。中文名既应更正为“胡人乐舞”,其相应英文“Dancer”亦应改正。“胡人”一词无对应英文,其翻译通常译音,即the Hu,相应的“胡人乐舞”为music & dance of the Hu,沿此译法此砖可为Dancer of the Hu。
图像(11-12),解说词为“唐代陶质安阳修定寺宝象浮雕砖”其对应英文“Elephant, China, Xiuding temple, Anyang county, Tang dynasty, Henan province, Molded clay”,亦有可商榷之处。其解说词亦是似是而非的。仅照画面看,释其为“象”,是其“似是”,未能将此象之独特,即其为普贤菩萨坐骑之六牙白象释出,是其“而非”。此砖乃浮雕,故侧身立,不能见全六牙,但其一侧的三牙则显而易见。六牙白象在此,即代表普贤菩萨在此。只说是“象”,实在让本不知佛教及中国文化的美国游客们,仅以之为纯粹的动物之象,佛教艺术之意蕴荡然无存。此处当言明为“六牙白象”,普贤菩萨坐骑也。英文亦应相应改动。

图11

12

图像(13-14)其解说词为:“唐代陶质安阳修定寺狮子浮雕砖”其对应英文“Lion, China, Xiuding temple ,Anyang county,Tangdynasty Henan province Molded clay”图,其误与上例同。单纯解释为“狮”,仅让人理解为动物,此砖之狮非寻常之狮,其号为“口首仙青狮”,乃文殊菩萨坐骑也,在佛教中的意蕴是,以其狮子吼喻佛教威神,发大音声,震动世界。以此证文殊菩萨大勇猛智,能断诸无常。一象,一狮喻普贤,文殊两大菩萨,同时表明修定寺为大乘佛教寺庙。

图13

 14

图15

图16

图像(15-16)及其解说词为:“唐代 陶质 安阳修定寺力士浮雕砖”其对应英文“Male figure, China, Xiuding temple, Anyang county, Tang dynasty, Henan province, Molded clay”。中文名叫“力士”出自“金刚力士”之简称,如非正式场合亦算勉强说得过去。但作为博物馆正式展出则不妥。还应叫“金刚力士”全称。这就如同在国事场合不能叫美国总统昵称一样。“金刚力士”之“金刚”,即金中之刚,无坚不摧,其简称或“金刚”,或“力士”,其梵文Vajra,后演化出佛教中之“那罗延”(Nryana),其原型是印度神话中之大力神,又作那罗延天,意译为坚固力士、金刚力士。或谓其为帝释天之力士。这条中文名之不确倘在毫厘,那么英文名则失之千里了。Male figure简直就是“雄性人”之直白,真不知让老外们作何理解。此处或用Vajra,或用Nryana(那罗延),或用Hercules(希腊,罗马神话中均有之大力士),前两者观众也许不易理解,见之觉生僻,但不至于误解,后者西方人容易理解,但不切佛教本意。无论哪种,都比Male figure强,不是黄腔。

图17


图18

图像17-18,展品编号为R2005.71.44,其解说词为“晚清 牙雕‘长寿封甲'(蜂,甲壳虫)双桃水盂”。此物命名亦似是而非。器物时代为“晚清”,工艺是“牙雕”,其形为“双桃水盂”,均说得过去。问题出在“长寿封甲”上。水盂为双桃有含义,当为双寿,双寿何来?关键在“蜂”与“甲壳虫”的解释。其一,命名者注意到“蜂”与“甲壳虫”的谐音,但解释不贴切。“蜂”谐音当为“逢”而不是“封”。若解为“封”便是外加的,上赐的,而寿命不可能外加,赏赐;“逢”则是顺其自然的,内生的。两者音近,但意蕴迥然,不可混同。之所以用“封”,多半缘于“马上封侯”之类定式思维影响。须知,同是“蜂”的纹饰,在“猴”与“马”处,当为“封”,因侯是爵位,可以封赏,而同样是“蜂”,其义喻寿命之际,就不可再封了。其二,“甲壳虫”的误读就更多了。这里仅表述了此虫的一层意思,及甲,昆虫之“甲”,谐音甲子之“甲”。还有两层涵义则全然未及。此物是牙雕,但却是彩绘牙雕,甲壳虫取法于天牛,作者显然刻意雕出,并绘出甲虫壳上之斑点,以喻“花甲”。斑点象牙本无,显而易见是匠人刻意表现。再有,“甲壳虫”之“虫”,命名者未意识到其音谐“重”,其义与“蜂”之谐音“逢”组成“重逢”。所以此物应命名“花甲重逢”。一个“花甲”六十岁,“花甲重逢”,即为两个“花甲”,一百二十岁之意。这样器形之双桃亦可落到实处。在晚清表现此物是有典故的。据说乾隆五十大寿之际,设千叟宴于乾清宫。其间最长寿者已达一百四十一岁。
乾隆素好弄诗文,即席乘兴以老者年齿为题出句:“花甲重开,外加三七岁月”;言毕,便钦点纪晓岚,即出下联。纪昀素以才思敏捷著称,当即对道: “古稀双庆,又多一个春秋”。 其对工整,举座称颂。花甲,意谓六十岁。重开,谓两花甲,一百二十岁也,再加三七,即为为二十一岁。上联数字总共加起来为一百四十一岁。古稀,意谓七十岁。双庆者,谓两古稀,即一百四十岁也,再一个春秋,又添一岁。如此下联数字全加起来亦为一百四十一岁。此联巧在用数,用约定俗成之典故,成语,如“花甲”,“重开”,“古稀”,“双庆”“春秋”等等。此典之“重开”又演变为“重逢”,继而,以“甲壳虫”之“虫”来喻“重”,以“蜂”来喻“逢”了。
这类谐音,翻译不易,可以说相对应的英文单词没有。故而,只能意译。意译可以得其大意,但个中情趣尽失,所有机巧匠心,全然难以为观者体会。现有之英文解释,可看出其煞费苦心,想将此物之妙趣译出。但其所本之中文解释原就不确,英文再依次翻译,亦就难免差得更远。要将其意义妥帖表达出来,还应斟酌。

图19

20


图21

 22


图23

24

图25

26


如果说“花甲重逢”牙雕之误还可以聊以自慰曰似是而非,那么下面的牙雕人物便是典型的张冠李戴,乱点鸳鸯了。参见图像19-26俱为牙雕人物。其展品编号为R2005.71.51-54,其解说词是“民国初期 牙雕绘黑彩 王羲之爱鹅”,“民国初期 牙雕绘黑彩 王羲之”“民国初期 牙雕绘黑彩 秋季 王羲之赏菊”“民国初期 牙雕绘黑彩 冬季 王羲之赏梅”,“民国初期 牙雕绘黑彩 夏季 王羲之赏荷”。这是一组人物,共四个。真不明白这名是怎样命出的。四个人物怎么会都冠以王羲之一个人?牙雕人物的外部特征差异非常明显,可谓一目了然。而且,这样都冠以王羲之,自己也应察觉不妥,有夏、秋、冬三季,独无春季。古人有这样做派吗?很显然,命名者对其所命名之物,及其相关的文化太缺乏认识了。此为“四爱图”,即羲之愛鹅,渊明爱菊,敦颐爱莲,和靖爱梅。此四爱俱有典,且流布甚广,为各种题材表现。兰亭至今留有王羲之之鹅池:陶渊明的“采菊东篱下,悠然见南山”亦脍炙人口:周敦颐的《爱莲说》曾收入中学课本,为学子咏诵:林逋(林和靖)之梅妻鹤子之传说,及其咏梅之佳句“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”,堪称千古传诵。这是典型的四爱,怎么都归到王羲之一人名下,实在匪夷所思。毋庸赘言,据此翻译的英文,自然也跟着错了。除这组《四爱图》外,此类命名不确在其他牙雕人物处还有。如展品编号为R2005.71.49的曹国舅,其手中所持是其典型的法器,叫“阴阳板”而不是现在叫的“快板”。八仙,道教神仙也。“阴阳板”即为法器,与其余七件法器组成暗八仙。而“快板”则是民间艺人表演曲艺说唱是的响器,不能混同。

图27‍‍‍

28


展品编号为2003.21的玉雕作品,参见图像27-28,命名亦有问题。其解说词为“清朝 青玉 苏武牧羊”。将此物解释为“苏武”不当。被命名为“苏武”者,头戴幞头,身着长袍,手执长杖,须髯飘拂,仪容舒展,神态自如。而幞头,汉武时无,自唐季方兴;苏武牧羊,流放北海(今俄罗斯境内贝加尔湖畔),凡描绘苏武者,皆衣皮裘,断无着丝绸长袍之可能;苏武被放逐北海,所牧之羊当为耐寒之绵羊,而非山羊;千古传颂苏武,因其苦守节操,矢志不渝,其最重要,也是最具标志性的器物。是其手执节旄。《汉书·苏武传》载:“杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落”。节旄即“旌节”又名“路节”,乃古时使臣出使外邦之信物,凭证。以竹为柄,长八尺,以牦牛尾为垂饰,为使臣六节之一。《周礼·地官·掌节》载:“道路用旌节,皆有期以反节”。其为竹杖,因竹有节,而喻节操。此玉雕中作者显然有意刻画其木杖之细节。其所以如此,是因全像应为“三阳开泰”(三羊,山羊均谐音三阳),老者自如含笑,手执春杖。春杖者,鞭春牛风俗中之綵杖也,执此杖以喻三阳开泰之际,当得天时以春耕。东坡有词云:“春牛春杖,无限春风来海上”是也。当知其为“三阳开泰”后,一切解释便都理顺了。当然,据此“苏武牧羊”翻译的英文也就得改了。
以上列举的问题,不仅限于这几例。细推敲,值得商榷处还多。本文聊举数例,以期就教方家。倘对布展,观展,有些许补益,便感欣慰。若有不当,诚祈见谅。


二零二四年八月于旧金山



张诗亚相关链接


176║诗林放鹿║张诗亚:红楼偈语释痴迷——读《情僧的有情世界》有感二首
391║艺术论坛║张诗亚:从唐三彩啃蹄马看三足马难题破解
406║长篇选读║张诗亚:太史公春秋(长篇历史传记文学节选)



本期发稿编委:李簇

本期编辑:莫林

投稿邮箱:bd1898bd@126.com

博雅共观
《博雅共观》是燕园校友和媒介编友初创而广为环球网友共建共享的交流平台。本号秉持思想自由兼容并包理念,对来稿一视同仁,作者文责自负。欢迎各界网友各展风采,畅所欲言,以期集思广益,博观万象,共同营造一片百花齐放百家争鸣的学苑艺林。
 最新文章