边疆治理 、春节、信息支援部队、韧性城市丨一周新闻热词榜(12.09-13)

教育   2024-12-16 06:31   宁夏  

本期主播:何煜晖

一周新闻热词榜

一网打尽trending news。1.边疆治理

2.春节

3.信息支援部队 

4.韧性城市

2024年12月9日,中共中央政治局进行第十八次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,推进边疆治理体系和治理能力现代化,是中国式现代化的应有之义。When presiding over the 18th group study session of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee on December 9, 2024, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, has stressed that modernizing the system and capacity for governance in border areas is an integral part of Chinese modernization.

广西百色载歌载舞庆丰收。图片来源:“学习强国”广西学习平台 【知识点】 边疆地区是我国对外开放的前沿,是展示国家实力和形象的窗口,是确保国土安全和生态安全的重要屏障。党的十八大以来,党中央着眼治国理政战略全局,提出“治国必治边”、“兴边富民、稳边固边”等一系列重要论断、重大举措,坚持和完善区域协调发展战略、区域重大战略,加快边疆地区高质量发展,推动边疆地区同全国一道打赢脱贫攻坚战、全面建成小康社会、迈上全面建设社会主义现代化国家新征程,边疆治理取得历史性成就、发生历史性变革。2024年12月9日,中共中央政治局就我国历史上的边疆治理进行第十八次集体学习。会上指出,推进中国式现代化,边疆地区一个都不能少。要把边疆地区发展纳入中国式现代化战略全局,纳入区域协调发展战略、区域重大战略,完整准确全面贯彻新发展理念,支持边疆地区依托自身条件禀赋,在融入新发展格局、融入全国统一大市场中实现自身高质量发展。坚持以改革开放增动力、添活力,发挥边疆地区沿海、沿边等优势,打造形态多样的开放高地,形成陆海内外联动、东西双向互济的全面开放格局。坚持城乡融合发展,稳步推进以县城为重要载体的新型城镇化建设,推进乡村全面振兴,巩固拓展脱贫攻坚成果,有效防止规模化返贫致贫。坚持在发展中保障和改善民生,不断改善边疆地区生产生活条件,加快补齐基础设施和基本公共服务短板。会上指出,要坚持把推进中华民族共同体建设作为边疆民族地区工作的主线,广泛践行社会主义核心价值观,坚持和完善民族区域自治制度,全面推广普及国家通用语言文字,全面推行使用国家统编教材。坚持把维护国家安全和社会稳定作为边疆治理的底线要求,完善共建共治共享的社会治理制度,不断夯实基层基础,提升边疆地区社会治理效能,加强基础设施建设,强化科技赋能,提高卫国戍边整体能力。【重要讲话】 推进中国式现代化,边疆地区一个都不能少。No border area shall be left behind in advancing Chinese modernization. 要坚持把推进中华民族共同体建设作为边疆民族地区工作的主线。Advancing the building of a community for the Chinese nation should be the focus of work related to border areas with large ethnic minority populations. ——2024年12月9日,习近平在二十届中央政治局第十八次集体学习时的重要讲话 【相关词汇】 边疆地区高质量发展 high-quality development in the country's border areas 中国式现代化 Chinese modernization 城乡融合发展2024年12月4日,“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on December 4, 2024 inscribed Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional new year, on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

2024年12月4日,在巴拉圭亚松森联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第19届常会评审现场,大屏幕播放春节宣传视频。图片来源:新华社   【知识点】 按照中国传统历法,正月初一是春节,是新的一年的开始。在春节前后,围绕着辞旧迎新、吉祥平安、团圆和谐的共同主题,人们开展一系列活动,清扫房屋、张贴春联、吃年夜饭、祭祖、拜年,欢庆这一中华民族最重要的传统节日。这一过程俗称“过年”。2024年12月4日,“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。寄托了中国人的人伦情感、家国情怀,体现了人与自然和谐共生、人与人和睦相处的价值理念的春节文化将更好走向世界。近年来,每逢春节,许多国家和地区便同时进入“春节时间”——法国巴黎埃菲尔铁塔、日本东京塔、澳大利亚悉尼歌剧院等地标披上“红装”,大大小小的商家挂上灯笼、售卖年货,中国戏曲、舞蹈、音乐受到广泛关注,越来越多国家的政要和国际组织领导人向中国人民致以新春祝福。不论是春节的丰富内涵,还是形式多样的过节习俗,放眼世界,春节文化正被不同肤色、语言的人们知晓和喜爱。从美国纽约到日本东京,从西班牙马德里到塞尔维亚贝尔格莱德,通过参与舞龙舞狮、画年画、逛庙会等活动,不同国籍、不同肤色、不同文化背景的人们沉浸式体验中华优秀传统文化,深刻体会家庭和睦、社会包容、人与自然和谐共生的价值追求。党的十八大以来,中国珠算、二十四节气、藏医药浴法、太极拳、送王船、中国传统制茶技艺及其相关习俗、春节相继列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录,以鲜明的中国特色、中国风格、中国气派,展示国家文化软实力和中华文化影响力。非物质文化遗产是中华文化的瑰宝,也是深化文明交流互鉴的重要载体。截至目前,我国有44个项目列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录、名册,总数位居世界第一。【重要指示】 要扎实做好非物质文化遗产的系统性保护,更好满足人民日益增长的精神文化需求,推进文化自信自强。要推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,不断增强中华民族凝聚力和中华文化影响力,深化文明交流互鉴,讲好中华优秀传统文化故事,推动中华文化更好走向世界。It is necessary to make solid efforts in advancing the systematic protection of intangible cultural heritage to better meet people's ever-growing intellectual and cultural needs as well as building cultural confidence and strength. It is essential to promote the creative transformation and development of the best of traditional Chinese culture, enhance the cohesion of the Chinese nation and the appeal of Chinese culture, deepen exchanges and mutual learning with other civilizations, better tell the stories of China's fine traditional culture and better present Chinese culture to the world. ——据新华社北京2022年12月12日电,习近平对非物质文化遗产保护工作作出的重要指示 【相关词汇】 中华优秀传统文化 fine traditional Chinese culture 文明交流互鉴 exchanges and mutual learning among civilizations

2024年12月4日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平视察信息支援部队,强调要努力建设一支强大的现代化信息支援部队,推动我军网络信息体系建设跨越发展。Chinese President Xi Jinping has called for efforts to build a strong, modernized information support force, and to realize the leapfrog development of the Chinese military's network information system. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks when inspecting the information support force of the Chinese People's Liberation Army on December 4, 2024. 【知识点】 信息支援部队是在军兵种结构布局调整改革中新组建的战略性兵种,于2024年4月19日正式成立。调整组建信息支援部队,是党中央和中央军委从强军事业全局出发作出的重大决策,是构建新型军兵种结构布局、完善中国特色现代军事力量体系的战略举措,对加快国防和军队现代化、有效履行新时代人民军队使命任务具有重大而深远的意义。当前,新一轮科技革命和军事革命迅猛发展,战争形态加速演变,网络信息体系在现代战争中的地位作用空前凸显。信息支援部队是统筹网络信息体系建设运用的关键支撑,在推动我军高质量发展和打赢现代战争中地位重要、责任重大。当前,中国人民解放军总体形成中央军委领导指挥下的陆军、海军、空军、火箭军等军种,军事航天部队、网络空间部队、信息支援部队、联勤保障部队等兵种的新型军兵种结构布局。【重要讲话】 当前,新一轮科技革命和军事革命迅猛发展,战争形态加速演变,网络信息体系在现代战争中的地位作用空前凸显。The network information system in modern warfare now plays an unprecedentedly prominent role, as a new round of rapid development in technological and military revolutions is taking place with forms of warfare evolving at an accelerated pace. ——2024年12月4日,习近平在视察信息支援部队时的重要讲话 【相关词汇】 网络信息体系 network information system 国防和军队现代化 modernization of national defense and the armed forces

2024年12月4日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平视察信息支援部队,强调要努力建设一支强大的现代化信息支援部队,推动我军网络信息体系建设跨越发展。Chinese President Xi Jinping has called for efforts to build a strong, modernized information support force, and to realize the leapfrog development of the Chinese military's network information system. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks when inspecting the information support force of the Chinese People's Liberation Army on December 4, 2024. 【知识点】 信息支援部队是在军兵种结构布局调整改革中新组建的战略性兵种,于2024年4月19日正式成立。调整组建信息支援部队,是党中央和中央军委从强军事业全局出发作出的重大决策,是构建新型军兵种结构布局、完善中国特色现代军事力量体系的战略举措,对加快国防和军队现代化、有效履行新时代人民军队使命任务具有重大而深远的意义。当前,新一轮科技革命和军事革命迅猛发展,战争形态加速演变,网络信息体系在现代战争中的地位作用空前凸显。信息支援部队是统筹网络信息体系建设运用的关键支撑,在推动我军高质量发展和打赢现代战争中地位重要、责任重大。当前,中国人民解放军总体形成中央军委领导指挥下的陆军、海军、空军、火箭军等军种,军事航天部队、网络空间部队、信息支援部队、联勤保障部队等兵种的新型军兵种结构布局。【重要讲话】 当前,新一轮科技革命和军事革命迅猛发展,战争形态加速演变,网络信息体系在现代战争中的地位作用空前凸显。The network information system in modern warfare now plays an unprecedentedly prominent role, as a new round of rapid development in technological and military revolutions is taking place with forms of warfare evolving at an accelerated pace. ——2024年12月4日,习近平在视察信息支援部队时的重要讲话 【相关词汇】 网络信息体系 network information system 国防和军队现代化 modernization of national defense and the armed forces

 2024年12月5日,中共中央办公厅、国务院办公厅发布关于推进新型城市基础设施建设打造韧性城市的意见。China has issued a guideline for promoting the construction of new-type urban infrastructure for the development of resilient cities. The guideline, made public on December 5, 2024, was jointly approved by the General Office of the Communist Party of China Central Committee and the General Office of the State Council.

2024年11月7日,工作人员在安徽省城市生命线智慧监管中心监测合肥管廊情况。图片来源:新华社 【知识点】 城市是现代化的重要载体。随着经济社会发展,城市面临的灾害风险也日益复杂多样,建设韧性城市成为必然选择。2020年,党的十九届五中全会审议通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》首次提出建设“韧性城市”目标。《建议》提出,推进以人为核心的新型城镇化,强化历史文化保护、塑造城市风貌,加强城镇老旧小区改造和社区建设,增强城市防洪排涝能力,建设海绵城市、韧性城市。按照国际组织倡导地区可持续发展国际理事会定义,“韧性城市”指城市能够凭自身的能力抵御灾害,减轻灾害损失,并合理地调配资源以从灾害中快速恢复过来。在当前学术和社会语境下,灾害可以涵盖自然灾害、社会重大影响的事件(如战争)和健康(如疫情)等维度。城市韧性已成为城市可持续发展的核心论点之一,其核心就是要有效应对各种变化或冲击,减少发展过程的不确定性和脆弱性。近年北京、上海等城市的新一轮城市总体规划中,均有“加强城市应对灾害的能力和提高城市韧性”等相关表述。《中共中央办公厅 国务院办公厅关于推进新型城市基础设施建设打造韧性城市的意见》提出的主要目标是:到2027年,新型城市基础设施建设取得明显进展,对韧性城市建设的支撑作用不断增强,形成一批可复制可推广的经验做法。到2030年,新型城市基础设施建设取得显著成效,推动建成一批高水平韧性城市,城市安全韧性持续提升,城市运行更安全、更有序、更智慧、更高效。【重要讲话】 要坚持以人民为中心,着眼长远、科学规划,把恢复重建与推动高质量发展、推进韧性城市建设、推进乡村振兴、推进生态文明建设等紧密结合起来,有针对性地采取措施,全面提升防灾减灾救灾能力。It is essential to adhere to a people-centered approach and make plans scientifically with a long-term view, and closely integrate the recovery and reconstruction with the promotion of high-quality development, the advancement of resilient urban construction, the promotion of rural revitalization, and the advancement of ecological environment. Targeted measures should be taken to comprehensively advance disaster prevention, reduction, and relief capabilities. ——2023年11月10日,习近平在北京河北考察灾后恢复重建工作时的重要讲话 坚持人民城市人民建、人民城市为人民,提高城市规划、建设、治理水平,加快转变超大特大城市发展方式,实施城市更新行动,加强城市基础设施建设,打造宜居、韧性、智慧城市。Guided by the principle that cities should be built by the people and for the people, we will improve urban planning, construction, and governance and move faster to change the development models of super-large and mega cities. We will carry out urban renewal projects and improve urban infrastructure to build livable, resilient, and smart cities. ——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告 【相关词汇】 新型城市基础设施建设 construction of new-type urban infrastructure 智慧住区 smart residential quarters 智能网联汽车 intelligent connected vehicles

转自:中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)   编辑:谢凌云   初审:吴坤   终审:张玫

北民大英语趣微学
“北民大英语趣微学”,掌上英语趣味学!资讯通、名言堂、新闻厅、潮词汇、考试屋、翻译吧、英乐秀,天天补充新能量!最实用的英语知识,最广泛的英语交流平台—M-learning EFL team gives you dreaming wings.
 最新文章