Honest Poverty --Fang Zhimin 《清贫》是方志敏烈士在1935年英勇就义之际,于江西国民党监狱中创作的不朽散文。文章借助真人真事,表达了作者清廉朴素的生活状态和崇高的人生目标,情感真挚深厚,爱憎清晰明确。 我从事革命斗争,已经十余年了。在长期的奋斗中,我一向是过着朴素的生活,从没有奢侈过。I have been engaged in the revolutionary struggle for more than a decade. During these long militant years, I have lived a plain life with no luxuries to speak of. 经手的款项,总在数百万元;但为革命而筹集的金钱,是一点一滴地用之于革命事业。Millions of dollars passed through my hands, but I always saw to it that every single cent of the money raised for the revolution was spent for no other purposes. 这在国民党的伟人们看来,颇似奇迹,或认为夸张;而矜持不苟,舍己为公,却是每个共产党员具备的美德。This may sound like a miracle or an exaggeration to Kuomintang VIPs. Self-discipline and self-sacrifice, however, are the virtue characteristic of a Communist. 所以,如果有人问身边有没有一些积蓄,那我可以告诉你一桩趣事:Therefore, should anyone inquire of me about my personal savings, let him read the following amusing episode: 就在我被俘的那一天——一个最不幸的日子,有两个国民党军的兵士,在树林中发现了我,而且猜到我是什么人的时候,他们满肚子热望在我身上搜出一千或八百大洋,或者搜出一些金镯金戒指一类的东西,发个意外之财。On the day of my capture—a most inauspicious day it was—two Kuomintang soldiers discovered me in a wood. Sizing me up, they thought they had come upon a windfall and started making a frantic body search, hopefully to find on me hundreds of silver dollars or some jewellery like gold bracelets or rings. 那知道从我上身摸到下身,从袄领捏到袜底,除了一只时表和一枝自来水笔之外,一个铜板都没有搜出。They frisked me from top to toe and passed their hands over everything on me from the collar of my jacket to the soles of my socks, but, contrary to their expectation, they found nothing at all, not even a single copper, except a watch and a fountain pen. 他们于是激怒起来了,猜疑我是把钱藏在那里,不肯拿出来。They were exasperated, suspecting that I had my money hidden somewhere and refused to give it up. 他们之中有一个左手拿着一个木柄榴弹,右手拉出榴弹中的引线,双脚拉开一步,作出要抛掷的姿势,用凶恶的眼光钉住我,威吓地吼道: “赶快将钱拿出来,不然就是一炸弹,把你炸死去!” One of the two men had in his left hand a wooden-handled grenade. He pulled out the cord from inside the wooden handle and moved his legs one step apart as if he was about to throw the grenade. Glowering at me ferociously, he threatened loudly, “Out with your money quick, or you die!” “哼!你不要作出那难看的样子来吧!我确实一个铜板都没有存;想从我这里发洋财,是想错了。”我微笑着淡淡地说。 “Hey!” I said drily with a faint smile. “Don’t you put on such nasty airs! True I haven’t got a single copper with me. You’re barking up wrong tree to seek a fortune from me.” “你骗谁!像你当大官的人会没有钱!”拿榴弹的兵士坚不相信。 “Shit! Nobody can ever believe a big shot like you ain’t got no money!” the soldier with the grenade remained wholly incredulous. “决不会没有钱的,一定是藏在那里,我是老出门的,骗不得我。”另一个兵士一面说,一面弓着背重来一次将我的衣角裤裆过细的捏,总企望着有新的发现。 “No money?” the other soldier joined in. “Impossible! It must be hidden somewhere. No fooling an old hand like me.” Meanwhile, he bent low to pass his hand again meticulously over every nook and corner of my clothes and the crotch of my trousers, still holding out high hopes of making a new discovery. “你们要相信我的话,不要瞎忙吧!我不比你们国民党当官的,个个都有钱,我今天确实是一个铜板也没有,我们革命不是为着发财啦!”我再向他们解释。 “You should believe me and stop messing around!” I explained again. “Unlike your Kuomintang officials who’re rolling in money, I’m really penniless. We join the revolution not for personal gain.” 等他们确知在我身上搜不出什么的时候,也就停手不搜了;又在我藏躲地方的周围,低头注目搜寻了一番,也毫无所得,他们是多么地失望呵!Finally, when they knew for certain that there was no money on me, they gave up the body search. Nevertheless, they lowered their heads to scan here and there the place where I had hidden myself, but again in vain. How frustrated they must have felt! 那个持弹欲放地兵士,也将拉着的引线,仍旧塞进榴弹的木柄里,转过来抢夺我的表和水笔。The soldier holding grenade pushed the cord back into its wooden handle, and turned round to scramble for my watch and fountain pen. 后彼此说定表和笔卖出钱来平分,才算无话。他们用怀疑而又惊异的目光,对我自上而下地望了几遍,就同声命令地说:“走吧!” The two men, however, settled their dispute by agreeing to divide the money equally between them after selling the spoils. They eyed me up and down with suspicion and amazement before barking out in chorus,” Come along!” 是不是还要问问我家里有没有一些财产?请等一下,让我想一想,啊,记起来了,有的有的,但不算多。Dear readers, maybe you wish to know if I have any private property at home. Just a minute! Let me see… Ah, here it is, but nothing much though. 去年暑天我穿的几套旧的汗褂裤,与几双缝上底的线袜,已交给我的妻放在深山坞里保藏着——怕国民党军进攻时,被人抢了去,准备今年暑天拿出来再穿; I have left with my wife for safekeeping a few changes of used underwear and a few pairs of socks with mended soles, all of which I used to wear last summer. She has now put them away in a remote mountain valley to prevent them from being stolen in case of Kuomintang attack, so that I may wear them again this summer. 那些就算是我唯一的财产了。但我说出那几件“传世宝”来,岂不要叫那些富翁们齿冷三天?! These are all the property I have to my name. But wouldn’t the declaration of my “family treasures” make myself an object of lively ridicule to the rich? 清贫,洁白朴素的生活,正是我们革命者能够战胜许多困难的地方!To remain honest though poor, to live a clean and simple life—that is what we revolutionaries count on to overcome innumerable difficulties!