1.“读懂中国”国际会议
2.数字贸易
3.四好农村路
4.供销合作社
2024年12月3日,2024年“读懂中国”国际会议在广东广州正式开幕,主题是“将改革进行到底——中国式现代化与世界发展新机遇”。
The 2024 Understanding China conference, themed "Carry through the Reform to the End — Chinese Modernization and New Opportunities for World Development", opened on December 3, 2024 in Guangzhou, capital of south China's Guangdong Province.
【知识点】
“读懂中国”国际会议是由中国国家创新与发展战略研究会联合中国人民外交学会、北京市、广东省人民政府及国际著名智库主办的大型国际性会议,自2013年首次举办以来,已成功举办七届,先后有来自世界各国数百位政治家、战略家、学者、企业家参会,与我党政军相关部门负责同志和专家学者对话交流,已成为世界了解中国发展战略最具影响力的平台之一。2020年3月,经中央批准,“读懂中国”国际会议正式机制化,秘书处设在国创会,确定由中宣部、外交部作为指导单位,每年在中央全会或党的代表大会闭幕后举办。
2024年“读懂中国”国际会议(广州)于12月2日至4日在广州市举行。全球知名政治家、学者、业界领袖及国际组织代表等嘉宾齐聚广州,围绕“将改革进行到底——中国式现代化与世界发展新机遇”这一主题,深度探讨新时代中国的担当作为。据介绍,本届大会在议题设置方面有几个显著的特点:一是宣介中国进一步全面深化改革、推进中国式现代化的世界意义;二是展现中国式现代化的特征与成就,表明中国进一步全面深化改革为世界注入活力;三是推广中华民族优秀传统文化,促进文明交流互鉴;展示粤港澳大湾区的特色优势与发展前景,展现中国式现代化引领地的风采。
【函电贺词】
读懂中国,需要读懂进一步全面深化改革、推进中国式现代化。今天的中国正在加快构建高水平社会主义市场经济体制,稳步扩大制度型开放,主动对接国际高标准经贸规则,积极打造透明稳定可预期的制度环境。中国式现代化建设,既能满足14亿人民对美好生活的向往,也将为世界和平发展作出新的更大贡献。
To understand China, one needs to understand China's efforts to further deepen reform comprehensively to advance Chinese modernization. China is building a high-standard socialist market economy at a faster pace, steadily expanding institutional opening up, taking the initiative to align with high-standard international economic and trade rules, and actively fostering a transparent, stable and predictable institutional environment. The Chinese modernization endeavor meets the aspiration of 1.4 billion people for a better life and will make new and greater contributions to world peace and development.
——2024年12月3日,习近平致2024年“读懂中国”国际会议(广州)的贺信
【相关词汇】
中国式现代化
Chinese modernization
新质生产力
new quality productive forces
全面深化改革
comprehensively deepening reform
中共中央办公厅、国务院办公厅于2024年11月28日发布的关于数字贸易改革创新发展的意见提出目标,到2035年,可数字化交付的服务贸易规模占我国服务贸易总额的比重提高到50%以上。
China expects the digitally deliverable services trade's share of the overall services trade to exceed 50 percent by 2035, according to a guideline document to expand digital trade as the country moves to boost the sector's reform and innovative development, which was made public by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council on November 28, 2024.
【知识点】
数字贸易是指以数据为关键生产要素、数字服务为核心、数据订购与交付为主要特征的贸易,是数字经济和高水平对外开放的重要组成部分。当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展,全球数字经济蓬勃兴起,数字贸易正成为国际贸易发展的新趋势和未来经济发展的新增长点。2024年7月18日中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议通过的《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》提出:“创新发展数字贸易”。为促进数字贸易改革创新发展,2024年11月28日,中共中央办公厅、国务院办公厅发布了关于数字贸易改革创新发展的意见。
意见提出的主要目标是:到2029年,可数字化交付的服务贸易规模稳中有增,占我国服务贸易总额的比重提高到45%以上;数字贸易基础设施布局进一步完善,适应数字贸易发展的体制机制基本建立,数字领域对外开放水平大幅提高,与国际高标准经贸规则对接全面加强。到2035年,可数字化交付的服务贸易规模占我国服务贸易总额的比重提高到50%以上;有序、安全、高效的数字贸易治理体系全面建立,制度型开放水平全面提高。
意见从支持数字贸易细分领域和经营主体发展、推进数字贸易制度型开放、完善数字贸易治理体系、强化组织保障等方面提出18条举措。具体包括:积极发展数字产品贸易、持续优化数字服务贸易、大力发展数字技术贸易、推动数字订购贸易高质量发展、培育壮大数字贸易经营主体、放宽数字领域市场准入、促进和规范数据跨境流动、打造数字贸易高水平开放平台、积极参与数字贸易国际规则制定、深化数字贸易国际合作、加快构建数字信任体系、加强数字领域安全治理、加强组织领导、健全法律法规和标准、建立完善统计体系、加强多渠道支持保障、加强知识产权保护及强化人才智力支撑。
【重要讲话】
面对新一轮科技革命和产业变革浪潮,我们要着眼长远、把握机遇、乘势而上,推进数字化、智能化、绿色化转型发展,共同强化科技创新和成果转化,推进数字经济和实体经济深度融合。要携手完善全球科技治理,强化科技创新对绿色化数字化转型和可持续发展的支撑,营造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境。
Facing a new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation, we should look beyond the horizon, seize the opportunities, and move along with the trend to promote transition to digital, smart and green development. We should jointly boost innovation and market application of scientific and technological advances, and push forward full integration of digital and physical economies. We should jointly improve global governance of science and technology, bolster support for green and digital transition and sustainable development through innovation, and build an open, fair, just and non-discriminatory environment for the development of science and technology.
——2023年11月16日,习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲
【相关词汇】
数字经济
digital economy
数字贸易治理体系
digital trade governance system
数据跨境流动
cross-border flow of data
2024年11月29日,国务院新闻办公室发布《新时代的中国农村公路发展》白皮书。白皮书介绍,2018年以来,累计命名“四好农村路”全国示范县545个,城乡交通运输一体化示范县102个。
China's State Council Information Office on November 29, 2024 released a white paper titled "China's Rural Roads in the New Era". Since 2018, China has designated 545 counties as national model counties for high-quality rural roads and 102 for integrated rural-urban transport, according to the white paper.
【知识点】
农村公路是我国覆盖范围最广、服务人口最多、公益性最强的交通基础设施,在我国“四好农村路”提出第十年之际,《新时代的中国农村公路发展》白皮书发布。“四好农村路”指的是把农村公路建好、管好、护好和运营好。十年来,我国大力推进“四好农村路”高质量建设,我国农村公路取得历史性成就。
在建好方面,2014年以来,累计完成农村公路固定资产投资4.3万亿元,新改建农村公路250余万公里。截至2023年底,农村公路总里程达到460万公里,长度可绕地球赤道115圈,十年间增长21.7%。在管好方面,我国建立健全了农村公路管理体制机制,有农村公路管理任务的县级行政单位实现了“路长制”全覆盖。在护好方面,十年来累计投入养护资金1.1万亿元,实施农村公路危旧桥改造5.8万座,实施农村公路安全生命防护工程123万公里。在运营好方面,十年来累计新增通客车乡镇超过1100个、建制村超过4.5万个,具备条件的乡镇和建制村通客车比例均达到100%;共开通农村客货邮合作线路1.1万余条,共建成县、乡、村三级客货邮服务站点9万余个。
“四好农村路”串联起城市和乡村,缩短了城乡间的时空距离,盘活了农村地区文化、旅游等特色资源,推动农村地区“因路而兴”“因路而富”“因路而美”,让乡村振兴的动能更足,拓宽了农民群众致富增收渠道,成为了名副其实的民生工程、民心工程。
【重要指示】
既要把农村公路建好,更要管好、护好、运营好,为广大农民致富奔小康、为加快推进农业农村现代化提供更好保障。
Efforts should be made to build good roads in rural areas and maintain them to ensure a better quality of life for farmers and accelerate agricultural modernization.
——据新华社2017年12月25日电,习近平对“四好农村路”建设作出重要指示
【相关词汇】
路长制
road chief scheme
交通强国
a country with strong transportation network
2024年11月28日,在中华全国供销合作总社成立70周年之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平作出重要指示强调,各级党委和政府要进一步加强对供销合作社工作的领导和支持。
Chinese President Xi Jinping asked Party committees and governments at all levels to further strengthen their leadership over and support for the work of supply and marketing cooperatives. Xi, also general secretary of the CPC Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in an instruction on the occasion of the 70th founding anniversary of the All China Federation of Supply and Marketing Cooperatives on November 28, 2024.
【知识点】
供销合作社是党领导下的为农服务的综合性合作经济组织,是推动我国农业农村发展的一支重要力量。抗日战争时期,中国共产党1936年创建于延安南关的南区合作社,服务类型涵盖全县的运盐、供销、生产、信用等,是包含供销性质的综合性合作社,因服务便利而深受群众欢迎。供销合作社作为一类专门的组织出现在解放战争时期。1949年1月,华北合作委员会召开华北供销合作会议,提出自上而下建立合作社领导机构,成立华北供销合作总社。中华人民共和国成立初期,建立全国性供销合作社组织体系。1950年7月,全国合作社工作者第一届代表会议成立了中华全国合作社联合总社,统一领导全国的供销、消费、手工业等合作社。1954年7月,在中华全国合作社第一次代表大会上,中华全国合作社联合总社更名为中华全国供销合作总社,标志着我国供销合作社已经成为一个独立的具有统一系统的集体经济组织。在政策的支持和市场化机制倒逼下,供销合作社逐步构建起以企业为龙头、以连锁经营为主要业态的遍布城乡的经营网络。党的十八大以来,供销合作社步入高质量发展阶段。
和一般工商企业不同的是,供销合作社与农民的关系绝非简单的“买卖”关系,而是“为农务农姓农”。供销合作社成立以来,始终遵循保护农民利益的原则。各地供销合作社在农业生产的全流程与各环节,不断拓展服务领域,提升服务功能,加大服务力度。党的十八大以来,供销合作社为确保国家粮食安全、打赢脱贫攻坚战、推进乡村全面振兴作出了重要贡献。经过70年发展,供销合作社加快向全程农业社会化服务延伸、向全方位城乡社区服务拓展,加快形成综合性、规模化、可持续的为农服务体系,在推进乡村全面振兴、加快农业强国建设中发挥着独特优势和重要作用。
【重要指示】
70年来,供销合作社始终围绕党的中心任务,主动服务大局,在服务城乡群众、繁荣农村经济、助力脱贫攻坚、促进农民增收、推动乡村振兴等方面发挥了积极作用。
Over the past 70 years, supply and marketing cooperatives have always centered around the central tasks of the Party and actively served the overall development of the country, and have played a positive role in serving rural and urban residents, boosting rural economy, helping eradicate absolute poverty, raising farmers' incomes and promoting rural revitalization.
——据新华社北京2024年11月28日电,习近平在中华全国供销合作总社成立70周年之际作出的重要指示
【相关词汇】
乡村振兴
rural revitalization
城乡融合发展
integrated development of urban and rural areas
转自:中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)
编辑:谢凌云
初审:吴坤
终审:张玫