你是否留意到,中文里我们说“中国北京”,英文却是“Beijing, China”。
为什么英语描述地址时“从小到大”,而中文描述地址是“从大到小”,哪个更合理呢?
今天就由Dino来给大家讲解一下吧~
01
从思维模式看
1、集体与个人:
中国文化重集体,国家、家族等集体概念先行,地址便从大单位往小单位排,由国至省、市、县等。
西方侧重个人,优先突出个体所在小环境,从小到大标识,像聚焦个人居住的街道、社区,再推至更大区域。
2、整体与局部:
我国自古秉持“天人合一”,看问题重整体统筹,比如中医看病一般都是调理全身而非局部。
西方经科学革命后,“分析法”盛行,聚焦细节、局部,赏油画细究笔触、色彩的局部运用,反映在地址上,也是从小处独特地标起步构建全貌。
3、语言逻辑:
中文语法常将修饰性强、范围大的成分前置,地址里,省份、城市作为大范围修饰限定,先行框定区域,后续信息精准缩小范围,层层剥笋锁定目标,句子读来顺承自然,逻辑连贯。
英文里,定语后置常见,比如 “the house on XX Street”
核心名词 “house” 在前,修饰街道后置,反映在地址上,先突出核心 “门牌号 + 街道” 个体定位。
02
从语言习惯看
实际上就是“中心语”与“修饰语”的语序有别。
汉语修饰词在前、中心词在后。
像“中国北京”,实指的就是“中国的北京”。
英文却是中心词居前,修饰词靠后。
中国北京就是“Beijing, China” 省略“of”的所有格形式,还原就是“Beijing of China”。
所以,中文描述地址时“从大到小”,英语描述地址时“从小到大”的根源是语言习惯的差异——中文修饰词在前,英文修饰词在后。
点击 👇 下方卡片 关注我,加 ★ 星标★
VIPKID英语,学练测评一体化,为您提供一站式英语学习方案
6大亮点匹配您的学习需求:
❖精选北美优质外教,100%来自美国和加拿大;
❖打磨11年教材体系,让孩子听得懂、学得会;
❖翻转课堂模式,课前-课中-课后;
❖效果保障,150万+学员效果保障;
❖退费保障,随时可以申请退费;
❖专业服务,班主任关注孩子学习。
点击文末“阅读原文”速领免费试听!#VIPKID
#VIPKID家庭语言学习的陪伴者