【D04-05a】柳林风声(谢泼德插图本)
文摘
文学
2024-06-23 20:24
湖南
《柳林风声》我最早制作的时候还是2016年,当时从网上找了杨静远的译本(其实当时并没有查证,但今时今日重制的时候确认了),又在豆瓣上找到了谢泼德(Ernest Shepard,1879—1976,当时我翻译成夏帕尔德)的插图,很快就加工出来了,因为部分插图形状特殊,还做了一番处理。后来又找到夏洛书屋丛书的《柳林风声》,任溶溶的译本,夏洛书屋的这个版本也配了几张插图,画得不好看,而且颜色也不鲜艳,我加工完过了没多久,就换成了拉克汉、英格·莫尔和门多萨三家的插图糅合到一起。拉克汉的图比较少,放到每章标题,莫尔都是彩图,放在了书前的画廊,门多萨的图最多,而且是白底的彩图,当时偷懒就做成了交互方式。后来感觉塞太多不同风格的图到一本书里显得太杂乱了(毕竟不是诺顿那种资料汇集风格的),所以就一直想着重做。前段时间把杨静远的译本重新加工完了,又发现上译专门用任溶溶的译本出了谢泼德的插图本,所以干脆重新开工,之前的旧版就舍弃了。旧版找到的图源分辨率很低,我让冷雨兄帮我找了大不列颠出版社1998年的一个彩插版,重新加工了所有的插图,可以说是尽善尽美了。大家可以对比一下两版的体积,可以说是几何式增长。这个彩插版还附有布莱恩·西布利写的一篇代序(外文原版一般把代序叫做introduction,作品介绍,实际上就是序言),把作者生平、插画家的创作经历都讲得十分详细,全篇一万四千多字,用词和句式都不复杂,所以我还是努力把全文翻译了过来。旧版找的一些关于插画家的信息,我也整合进来了。任溶溶的译本比起杨静远更忠实原著,但翻译腔有点重,其中Wild Wood译为“原始森林”是明显的误译,因此我统一改为“野树林”了。反过来看,又有点过于翻译腔。举两个例子:
开头第一章,鼹鼠讽刺兔子,杨静远译的是“蠢货!”,任溶溶译的是“洋葱酱!”并注释说明英国人吃兔子要抹洋葱酱;原文是后者,这里杨静远的版本容易一眼看懂,但是没有英国人特有的那种幽默在里头。
最后一章末尾,说黄鼠狼妈妈用獾来吓唬孩子,杨静远译的是“总是很奏效的”,任溶溶译的是“从来不会不大获成功”;后者太过于拗口了,不如前者直白。
目前《柳林风声》的国内译本,占比最大的就是杨任两家,应该有两人已经去世,没版权费要求的原因。但是说实话两人的翻译都有不尽如人意之处。豆瓣上有篇对比文章,提到新译者梅静的翻译准确度比较高(下文有商品),有在意这方面的,可以买一本支持一下。