奥巴马亮了,夫妻两人,口若悬河,高潮迭起(两段字幕小视频)

2024-08-22 07:02   美国  

2024年8月21日周三 美国大选AI日志 第三十八篇

距离投票日76天

民主党全国代表大会在芝加哥召开(第三天)

👇四分钟视频,取自X@VOAChinese

以下张口编译有删改减,来源https://www.politico.com/

美国前总统巴拉克·奥巴马20日晚发表了近十年来最激动人心的演讲,他努力将自己的政治遗产传给卡马拉·哈里斯,同时批评唐纳德·特朗普。

米歇尔·奥巴马在他之前演讲,非常精彩。奥巴马上台后,自嘲说,他是唯一敢在米歇尔后面讲话的蠢人。“the only person stupid enough to speak after Michelle Obama.”

奥巴马说特朗普输不起

是“一位 78 岁的亿万富翁,自从九年前乘坐金色自动扶梯以来,他一直在抱怨自己的问题。他一直在抱怨和不满,现在他害怕输给卡马拉,情况实际上变得更糟了,”

“幼稚的绰号、疯狂的阴谋论和对人群规模的怪异痴迷,”他一边说,一边将双手分开几英寸,这是关于人体构造而非人群的笑话。“这种事情没完没了。前几天,我听到有人把特朗普比作每天每时每刻都在你窗外用吹叶机吹叶子的邻居。(张口注,机器使用时噪音很大,严重干扰邻居。)

他坚称,哈里斯“并不是那个用吹叶机吹落叶的邻居,而是那个在你需要帮助时冲过来帮忙的邻居。”

Before a packed arena where a number of delegates remained on their feet throughout his 35-minute speech, Obama eviscerated the Republican nominee as “a 78-year-old billionaire who hasn’t stopped whining about his problems since he rode down his golden escalator nine years ago. It’s been a constant stream of gripes and grievances that’s actually gotten worse now that he’s afraid of losing to Kamala,” he said.

“The childish nicknames and crazy conspiracy theories and weird obsession with crowd size,” he said while holding his hands a few inches apart, a joke about anatomy over crowds. “It just goes on and on. The other day, I heard someone compare Trump to the neighbor who keeps running his leaf blower outside your window every minute of every day.”

Harris, he asserted, is “not the neighbor running the leaf blower — she’s the neighbor rushing over to help when you need a hand.”

奥马巴说共和党人是“自私的自由”,不惜损害他人利益

对于自由的态度,他指出,对共和来说,一个群体的收益以另一个群体的损失为代价。对他们来说,自由意味着有权势的人可以为所欲为,无论是消防工人试图组织工会,还是污染我们的河流,或者像其他人一样逃避纳税,”奥巴马宣称民主党人认同“更广泛的自由理念”。

Obama drew a contrast between Democrats and the Republican ticket on the issue of freedom. “For them, one group’s gain is another group’s loss. For them, freedom means that the powerful can do what they please, whether its fire workers trying to organize a union or poison our rivers or avoid paying taxes like everybody else has to do,” Obama said, declaring that Democrats subscribe to “a broader idea of freedom.”

奥巴马赞扬哈里斯是“坚强、聪明、足智多谋的女性”,能够团结美国

在结束演讲时,奥巴马提到了米歇尔·奥巴马的母亲最近去世的消息,他也回忆了自己的母亲,把她们描述成“坚强、聪明、足智多谋的女性”,她们努力工作,“知道什么是真理,什么是重要的”。

他把哈里斯描述成同样的女性,一个坚强的女性,为这个动荡且仍然两极分化的国家带来稳定和安全的避风港。

“我相信,与任何政策或计划一样,这正是我们所渴望的——回归一个我们共同努力、互相照顾的美国。恢复林肯在内战前夕所说的‘我们的感情纽带’。一个能够发掘他所说的我们本性中善良的天使’的美国。“这就是这次选举的意义所在。” 他最后说。

As he closed his speech, Obama referenced the recent loss of Michelle Obama’s mother, as she did in her own speech, and reminisced about his own mom, presenting them both as “strong, smart, resourceful women” who worked hard and “knew what was true and what mattered.”

He presented Harris and her candidacy as cut from that same mold, a strong woman who offers stability and safe haven to a shaken, still polarized country.

“As much as any policy or program, I believe that’s what we yearn for — a return to an America where we work together and look out for each other. A restoration of what Lincoln called, on the eve of civil war, ‘our bonds of affection.’An America that taps what he called ‘the better angels of our nature.’ He said,“That’s what this election is about.”

👇取自IG@michelleobama

米歇尔说我们选择哈里斯,因为她是我们一样的人,为了美好生活而奋斗的人。

米歇尔·奥巴马演讲说道:

No one has a monopoly on what it means to be an American
“没有人能垄断美国人的定义”

ChatGPT4o的中英双语解释:

“没有人能垄断美国人的定义”表达了一个观点,即作为美国人并不是由单一的、固定的标准所定义的。相反,它包含了广泛的身份、信仰、文化和经历。这一观点强调了美国的多样性和多元化,表明美国人的身份并没有唯一的定义方式。

"No one has a monopoly on what it means to be an American" expresses the idea that being an American is not defined by a single, rigid standard. Instead, it encompasses a wide range of identities, beliefs, cultures, and experiences. This statement underscores the diversity and pluralism that characterize the United States, suggesting that there is no single way to define American identity.

文化多样性:美国是一个移民国家,拥有丰富的文化、语言和传统。这句话强调了美国人的身份是包容的,而不局限于任何特定的民族、种族或背景。

政治信仰:在美国,人们有各种各样的政治信仰和意识形态。这句话暗示,没有任何一种政治观点可以独占美国价值观或爱国主义。

个人价值观:作为美国人的概念可能因个人经历、价值观和信仰的不同而有所不同。无论是通过服务、社区参与,还是倡导社会正义,每个人都有自己的方式来表达他们的美国身份。

Cultural Diversity: The United States is a nation of immigrants with a rich tapestry of cultures, languages, and traditions. This phrase highlights that American identity is inclusive and not confined to any one ethnicity, race, or background.

Political Beliefs: People in the U.S. hold a variety of political beliefs and ideologies. This statement implies that no single political viewpoint can claim exclusive ownership of American values or patriotism.

Personal Values: The concept of what it means to be an American can differ based on personal experiences, values, and beliefs. Whether it's through service, community involvement, or advocating for social justice, everyone has their own way of expressing their American identity.

AI张口
吃肉,读书,练腿
 最新文章