翻译知识:汉语成语、惯用语的处理
成语和惯用语是汉语表达中颇为常见的表达方式,生动形象,简短精炼,其中蕴含丰富的民族文化,同时也为汉译德带来了不小的挑战。本期介绍一些汉语中的成语和惯用语对应的德语翻译以及一些可供参考的语用搭配。
成语无疑是汉语中的一大特色,通常由四个字组成,以言简意赅的形式表达深远的含义,并增加文词的美感。在翻译成德语时应尽量保持这种简洁精准的风格,比如下列翻译:
汉语:老李对他佩服得五体投地。
德语:Lao Li verehrte ihn inbrünstig und unterwürfig.
汉语:这些问题不是一朝一夕能解决的。
德语:Diese Probleme können nicht über Nachtgelöst werden.
汉语:两者不能相提并论。
德语:Die beiden Dinge dürfen nicht gleichgesetzt werden.
汉语:我们都来自五湖四海。
德语: Wir sind aus den verschiedensten Gegenden des Landes gekommen.
汉语:这篇文章论证严密,天衣无缝。
德语:Die Beweiskette in diesem Artikel ist streng und lückenlos.
以上德语翻译不仅简短,而且在表意时形象地贴合汉语成语,比如用“lückenlos(没有空隙的)”表达天衣无缝;gleichsetzen充分体现了“相提并论”中的“并”。
有些成语在德语中可以找到对应的表达,比如:
浑水摸鱼 im trüben fischen
火中取栗 die Kastanien aus dem Feuer holen
成热打铁Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
以眼还眼,以牙还牙Auge um Auge, Zahn um Zahn
还有些成语可以在德语中找到意义相近但有细微差别的表达,比如:
气味相投Gleich zu gleich gesellt sich gern.
好逸恶劳auf der faulen Haut liegen
眉目传情Die Augen sind der Liebe Boten.
天网恢恢,疏而不漏Gottes Mühlen mahlen langsam, aber trefflich klein.
惯用语也是汉语表达中不可或缺的一部分,运用灵活,结构精炼,并且随时代不断发展。惯用语在结构上是一个词组,通常是比喻的定型化,在使用时从字面意思转化为更深刻更抽象的含义,因此在德语翻译时的关键在于将其抽象的含义翻译出来。比如“不管三七二十一”,在汉语中表示不顾一切,不问青红皂白,因此翻译成德语可以是“Wenn es auch sein mag”,“gleich ob...”, “egal ob...”等。例如下面句子:
汉语:冲进去,不管三七二十一,冲进去再说。 (巴金《家》)
德语:Stürzt hinein! Egal, was auch gesehen mag, alles andere lässt sich danach erledigen.
如果按照字面义翻译,译成“Egal, ob drei mal sieben gleich einundzwanzig ist, ...”则不准确。
另有一些汉语习语在德语中的翻译,可供积累:
汉语:这太不像话了。
德语:Das ist doch eine unerhöhte Frechheit.
汉语:不用挂心了,昨天刚擦黑儿,李四爷就回来了。(老舍《残雾》)
德语:Beruhigt euch! Gestern bei der ersten Abenddämmerung kam Herr Li der Vierte schon zurück.
汉语:凤姐笑道:“我看你厉害!明儿有了事,我也是丁是丁,卯是卯的,你也别抱怨。”(曹雪芹《红楼梦》)
德语:Feng Jie sagte lächelnd: „Ich sehe, du hast es in dir. Später, wenn ich etwas zu erledigen habe, nehme ich es auch so auf den Buchstaben genau, dann darfst du dich auch nicht beklagen.“
Quelle:
《汉译德理论与实践》 钱文彩编著