Hi, 各位西语学子们好,我是Helena,时间总是倏忽而过,这么快就迎来了专职西语笔译系列的最终篇!这一期我便罗列几个关于笔译的普遍问题,做详细的回答。其实笔译的入门要求并不高,虽然现在翻译公司招聘时都会写着有XX证书优先,但是我可以明确告诉大家,证书对于最终录取并不是决定性的,若要被录取,最关键是测试稿。只有测试稿通过才有可能进入面试或者直接被录取,所以必须认真对待测试稿。各公司的测试稿虽然难易程度不一,但对现在的普通本科毕业生而言并不难,只要认真翻译,及格基本是没有问题的。那如果没有任何证书或者测试稿总是无法通过再或者是专科生也想做笔译怎么办呢?除了多参加几家翻译公司的测试积累经验外,还可以应聘心仪翻译公司的项目助理或者项目PM职位。我认识的一位“三无”(无学历、无证书、无经验)专科生就是通过这样曲线救国形式先入职心仪公司的项目助理(负责派稿收稿),这个工作可以随便浏览公司译员(专职与兼职)的各类译稿;然后在第三年终于转入翻译岗位。后来她在翻译岗位积累到足够经验,就辞职了,现在组建了自己的翻译工作室。刚开始,大家毕业时的基础水平可能是不一样的,但是每位译员刚入行时大多都是不熟练的,每小时翻译两百字也很正常。无他,唯手熟尔。如果真心喜欢笔译,那就静下心来,慢慢做就是了,时间会回馈你的。除了自己埋头多做稿件勤练翻译技巧外,第一是要多看别人的稿件,即使其他同事的翻译水平在你之下,但是在看他们的译稿时,你不仅能学习到他们的精彩翻译,还可以在发现他们的错误时自己也自省;尤其是要多看审校后的文稿,无论是你自己的校后文稿还是其他同事的校后稿件,因为任何稿件修订模式下的校对内容都是一种非常真实且值得学习的翻译案例。第二是多跟同事讨论,在工作中遇到的任何疑惑,请多请教你的前辈或者同事,他们肯定会很乐意回答你,即使他们可能没法直接给出你要的答案,但是跟他们探讨也许也会得出其他意想不到的火花,这也是一种提升水平的方式之一。只要水平足够好,是可以的。自由职业的前提是你自己的翻译水平足够好,或者你的态度非常好而且一直不停地鞭策自己提升,这样才能持续地让你接到业务,那么你的自由职业生涯才会有延续性。不然,你会慢慢被优化掉的,因为翻译公司也会有自己的评判,如果客户的反馈全部是负面的,那么久而久之项目助理就会有自己的判断了。当慢慢稳定和几家翻译公司合作之后,还是要多向翻译公司投简历多做测试稿,这样才能慢慢提高自己的翻译单价,充分巩固自己的兼职业务。当然还可以多关注几位翻译博主,一般翻译博主都会有自己的翻译服务付费社群,你加入之后,就可以享受到他们提供的各种翻译公司资源。最近几年,我的朋友和我的家人们都说我这个职业真的太好,因为时间自由!是的,我司的管理宽松,虽然我是专职,但基本按照自由职业模式的工作时间,这让我能非常自如地安排自己的业余生活,允许远程办公确实是这个职业的最大优点了。
另外,我也可以了解到很多各行各业的皮毛知识,因为我们的工作内容就是翻译能形成文字的任何资料。所以我其实很难回答我到底在翻译什么?因为你能理解或无法理解的全部资料我都可能遇到。
说完优点了,那笔译职业的缺点是什么?
专职工作量大,工资偏低,在小公司几乎没有晋升空间。兼职收入会比专职高,但是不稳定,从而导致自己的作息时间也不稳定,因为随时可能要接稿以及回复PM的来言,继而导致社交圈和社交时间同样不稳定。
所以翻译行业并不是一个能轻松实现高收入的行业,流动性也很大,不断有人离开这个行业。我可以用直观的数字告诉大家:我的学校当年西语专业毕业一百多人,至今只有2个人(包括我自己)还在从事笔译;工作这些年,我认识的笔译工作者有32人,但是现在仍从事这个行业的只有4人;我知道的翻译公司和工作室有17家,至今还有10家存续。
结语:万事万物都有两面性,这个职业的利弊终究需要自己权衡,喜恶凭心,事在人为。人生是自己的,工作不只一种。至此,我的专职西语笔译系列已完结,没有下期再会,我们有缘再会吧!
往期链接:
专职西语笔译见闻录1
专职西语笔译见闻录2
西语专职笔译都在用什么翻译辅助工具?(绝对干货)
专职西语笔译见闻录4|工程常用术语熟词生义,图文并茂的那种
专职西语笔译见闻录5 | 机械常用术语(熟词生义、图文并茂的那种)
笔译见闻 6 | 借机器与人工翻译差异谈行业危机
专职西语笔译见闻录7 | 实用词典网站分享
专职西语笔译见闻录8 | 医疗领域熟词生义,真的实用
专职西语笔译见闻录9 | 公文词句翻译,疑义相与析
专职西语笔译见闻录10 | 10年专职笔译经验之谈
专职西语笔译见闻录11 | 翻译用语辨析,专业表达分享!