《黑神话:悟空》影神图中英文对照版(蝜蝂Fuban)

文摘   2024-10-02 17:42   广东  

蝜蝂Fuban



甲坚牢,角峥嵘,钻食人间祸无穷。

佛头竟是不祥物,一面苦萨一面虫。

Armored strong, with horns that rise,
Burrowing brings endless human cries.
A Buddha's head, yet ominous it seems,
One side a saint, the other a fiend.


流沙国遍地黄金,传说是日落之处。


日乃太阳真火,落于西海之间,如火淬水,接声滚沸。每到申酉时,国王差人上城,擂鼓吹角,混杂海沸之声,谨防振杀城中小儿。


这所擂之鼓,名落日鼓,原是佛祖所赐。百姓凭此鼓得以安居,是举国上下崇信佛法,为佛祖塑了许多金身法相,又称黄金佛国


可随着信众日多,寺庙遍布,大家日渐信佛不信王。国王对此十分不满。丞相洞悉了他的心思,上疏止浮屠,以言无佛。


国王遂下令,拆毁寺庙,驱赶修行之人,改国名为斯哈哩国


此事兴起不久,一日黄昏,城楼击鼓,国界之外尘土纷飞。有一大虫掘地而出,将边陲村庄破坏殆尽,死伤无数。


自此之后,每日日暮击鼓,大虫必出。


臣民进言,说此乃止佛的报应,国王只得停下此事,派大军去剿灭妖邪。


可大军并非妖邪的对手,牺牲无数也只得了个吓退之法,难以根治。


幸而,有个黄发黄毛的修士途经此地。他为人仗义,最见不得不平之事便协助大军斩杀了虫妖。国王将其敬为国师,他便在斯哈哩国修行了数年。


其后,国师游方而去,听闻他被苦萨收作弟子,如今在黄风岭还有了自己道场,国王总说这是天道喜善哩!


The Kingdom of Flowing Sands, abundant with gold, marked the sun's daily demise.

The sun, truest of fires, plunged into the Western Seas, and the waters boiled and hissed at its touch. Each dusk as the evening bell tolled, the king sent men to the ramparts, where they beat upon a great drum and sound clarion calls, thus neutralizing the noise of the seas, which would otherwise be sharp enough to ravage babies in their cradles.


This drum, known as the Drum of the Setting Sun, was a gift from the Buddha and granted peace to the common folk. In gratitude, they filled their land with golden statues of all those enlightened, and the place came to be known as the Buddhist Land of Gold.


Yet as the years passed, the people's reverence for the Buddha grew to overshadow their regard for their secular ruler. This did not sit well with the King of the Flowing Sands. The chancellor, sensing his displeasure, petitioned for an end to Buddhism. And so the King decreed the razing of temples, the banishment of monks, and even the change of the kingdom's name.


Not long after, at dusk when the great drum was struck, a monstrous insect erupted from the earth beyond the border. With terrible might, it ravaged the humble villages, leaving untold dead in its wake. From then on, the sound of the drum unfailingly drew that yaoguai from its den to wreak new ruin.


The people declared this to be karmic retribution, the result of the king's impiety. The chastened king halted his suppression of the Buddhist faith and sent armies to slay the creature. Yet what hope had mortal men to prevail against a foe so mighty and dreadful? After a bitter struggle, they could only manage to frighten it back to its lair.


Fortunately, there was an enlightened monk, yellow of hair and garb, passing through the land. This righteous soul could not bear to witness woe and injustice and aided the armies in slaying the wicked insect. In gratitude, the king honored him with the title of Royal Sage, and the monk resided in the kingdom for several years.


In time, the Royal Sage took his leave and resumed his wanderings. Word came that a bodhisattva, well pleased by his worthy deed, had taken him as a disciple. He then founded his temple in Yellow Wind Ridge. "See how the world favors virtue!" the king often remarked.

我们的上岸之路
就当是生了一场病,负债了也要好好地面对生活。(温馨提示:我已经不写负债文章了,转型做读书博主了。)
 最新文章