纠正中式英语,却被群嘲,这英语还怎么教?
教育
教育
2024-09-16 10:15
中国
侃哥的第 2265次原创
前两天我科普了一个英语知识,就是国内常见的汽车标志“Baby in car”是中式英语,应该用“Baby on board”。原因是baby in car 只是客观描述了“宝宝在车内”这样一个物理位置,而这个车贴的场景中,我们不是想单纯告诉后方司机“宝宝在车内”这样一个物理位置,而是想提醒他们“宝宝也在乘车”,这是一个涉及到安全问题的警示,“in car”体现不了“乘坐”的概念,应该用 on board。问题关键在于中文“车内有宝宝”既能表达“宝宝在车内”这样一个物理位置,又能表达“宝宝也在乘车”这样的安全提示,而中式英文“Baby in car”(车内有宝宝)只能表达前者,不能表达后者,后者只能用 baby on board,这就是两种语言的差异性。我前天就做了一条视频讲解这个问题,结果很多人的反应是这样的:看了这些汹涌澎湃的评论,我不禁怀疑是不是自己错了,时代真的变了吗?
但转念一想,国内使用的英语是给谁看的?不就是给老外看的吗?如果给中国人看,为啥不用中文?既然用的是英文,是不是得符合英语的语言规律?有人还说,long time no see(好久不见)不就是中式英语进入英语了吗?这是有特殊历史背景的,当年在美国华工用的多了,慢慢被母语者接受并使用的一个特例,这种情况在英文中很少。有人还提到“add oil”(加油),jiaozi(饺子) baijiu(白酒), loong(龙), Wukong(悟空)老外不都接受了吗?是,但它们都以“外来词”的方式被老外接受,因为这些都是中国特有概念,属于“文化上的不可译”,采用原文音译是合适的,正如日本的“sushi”(寿司)、“ninja”(忍者)等。但“baby on board”是一个英文中本来就存在的常见车贴标志,老外都在广泛使用,非得用一个中式英语“baby in car”去改变老外现有认知,可能吗?这就好比一个会点中文的老外,建议中国人把“车内有宝宝”改成“宝宝在车”这样的“英式中文”,咱们能答应吗?语言本身就有不同的特点和规律,咱也不能用自己的特点去套别人的语言。按照上述网友们的思路,那中国所有的英语老师都别教英语了,转行去教外国人中式英语,让老外学习有中国特色的英语吧~《侃哥陪你读外刊》·21季
第07课预约
↓↓↓
⏰时间:9 月 22 日上午 10:30
📍地址:北京图书大厦(近西单地铁站)
📢我的新书《当代英美外刊超精读》签售会等你来赴约,我们不见不散~
👇扫描下方海报二维码即可登记参与报名