点击杏坛采薇选择关注,阅读更多内容。
喜欢咬文嚼字,语文老师之癖。看到语言文字错误常常不能听之任之,尽管因此得罪人,本号主依旧积习难改。
反观当下,语言文字之病随处可见,有学识不够,有无意疏漏,也有故意为之。
10月27日《人民日报》第7版上有篇文章,题目是《当年轻人爱上传统中国茶(人文茶座)》,报道当下年青人追捧中国茶,喜欢茶文化的情况。文中有一句话如下:
茶文化是中国文化里的大“IP”,是中华民族五千多年悠久历史文化的重要载体。
这句话一读就心里一咯噔,第一感觉:有毛病没有啊?仿佛有点吧?
全句的主语是“茶文化”,谓语则有两个,是个并列关系的复句,即“是中国文化里的……”和“是……历史文化的重要载体”。
后面半句“是中华民族五千多年悠久历史文化的重要载体”就有点不那么舒服了。
把整个句子压缩一下,就变成了“茶文化是历史文化载体”。再进一步压缩,就变成“文化是文化载体”,这能说得通吗?
“载体”是什么意思?
中国社会科学院语言研究所词典编辑室编辑出版的《现代汉语词典》第7版(商务印书馆,2016出版)中解释:①科学技术上指某些能传递能量或运载其他物质的物质。如工业上用来传递热能的介质,为增加催化剂有效表面,使催化剂附着的浮石、硅胶等都是载体。②泛指能够承载其他事物的事物,如语言文字是信息的载体。
根据这个解释,结合《人民日报》文章内容看,上文所引《当年轻人爱上传统中国茶》一文中“载体”含义应该是,②泛指能够承载其他事物的事物,如语言文字是信息的载体。
如此,“文化是文化的载体”就说不通了。
所以,这个句子正确的说法应该是:
(1)茶文化是中国文化里的大“IP”,茶是中华民族五千多年悠久历史文化的重要载体。
(2)茶文化是中国文化里的大“IP”,是中华民族五千多年悠久历史文化的重要分支。
欢迎关注本公众号
欢迎交流,约稿,转载。 作者微信号:
声明:图片来自互联网,如有侵权请联系公众号管理员删除。