啊继续阿拉伯诗歌史,我们来到“伊斯兰律法统一阿拉伯半岛的时代”。
反过来,嘲骂某领主的诗也能因写得好而广为流传,继而引起人民嬉笑怒骂。
所以,当时统治者决定......圈养水平高的诗人,每天写能让民众传唱的猛吹自己的好诗。
本篇的主角,10世纪诗人穆太奈比,刚被他的主子赛义夫•道拉开除了。
我的心似点燃的木柴,
烈焰是我对您的爱戴
已吞噬身体的,又何苦藏匿
对您的爱将我们汇集
愿我们因爱分得您的奖励
自刀剑离鞘,我已同您伫立
然而......咱暂且想不出为啥,“哎呀赛义夫听信那些小人的谗言🥺!” 诗人得找个新主子了。
[创伤/启程]
则汝之期许已死!
穆太奈比的特点是,他会写真•轱辘话👆
穆泰奈比牌轱辘话。
怎不摒弃他流。
溪流匆匆将我们推进
四周的眼角眼白。
骏马疾驰身后
抛下众多王侯
拜竭寻求,独一位
俯视王侯的眼眸。
我们不曾发自
父辈的胯下
除非来此时代
独为见他。
他那仁德睥睨崇高
高于众生那孺慕慈母,
他的言行贞洁纯粹
这父辈的胯下、慈母、处子又是说啥??
您
喀富名أبو المسك كافور可以翻成“麝香味的樟脑”。
[生活/感慨]
当世间豪杰挺胸
夸耀过往的某项功绩
全知的仁神同您一起,
赏赐无上的权利。
不鲜见诸人
赤着脚向您谒见
离去时已是
汹汹来犯的磅礴大军
由您躬身伸手赐予
对您屈膝求舍的
碾碎皇宫和骸骨。
任士卒奋战在前。
到10世纪的阿拉伯世界,军队头领就是坐后方指挥......
前主子赛义夫·道拉,“王朝之剑”。
赎来你们蒙福的叔父。
“闪姆”传说为诺亚的大儿子,是中东阿拉伯人、犹太人这些“白人”的祖先,二弟含姆则是非洲人,喀富“这种”黑人的祖先。
仍觉他遥远。
如果穆太奈比要给我作诗,我会花钱请他放过我。
这诗貌似猛吹喀富,实则......太多地方摆弄了诗人的威胁、讨赏、挑刺、加码、中伤。这当然也是笔者选择这篇的原因。
穆太奈比显然不是没才华。但他和太多其他的人的悲剧是水平再高也只能跟当时王侯大爹搞点支持/忤逆的关系:
“今有阉人乔装易服,扮落难者的伊玛目
将高傲的心灵奴役,骗百姓供奉奴隶
...若白骓无以登殿堂,骟骊又堪何仰仗。”