点击上方“蓝字”,发现更多精彩。
让我们一起读懂中国,读懂世界
丹尼尔·邓布利尔|加拿大籍在华创业者
What if how you perceived your quality of life didn’t correspond with your actual experienced quality of life?
如果你对自己生活质量的看法与实际感受到的不相符时,你会怎样?
What if you chased clichés of things that are supposedly prerequisites for a quality life, even if they have little positive impact on your day-to-day well-being?
如果你追求那些所谓优渥生活的先决条件,即使这些对你日常生活幸福感的影响微乎其微,那又该如何?
Hello everyone, my name is 丹尼尔·邓布利尔, I am from Canada, and I’ve been living in China since 2008.
大家好,我叫丹尼尔· 邓布利尔,来自加拿大,自从2008年以来就一直生活在中国。
Today, I will talk to you about my impressions on living in China versus in the West.
今天,我将和大家谈谈我对生活在中国与生活在西方的印象。
加拿大籍在华创业者
比较中西方生活差异
Professor Zhang took a more data driven approach to the topic of quality of life in China, so I’ll come at this from more of a personal experience and anecdotal approach.
张维为教授在研究中国生活水平这个话题时,采取了更多数据驱动的方法,而我将更多地从个人经历和具体事例的角度来探讨这个问题。
Now, while every country has its advantages and disadvantages, its strengths and weaknesses, its good points and bad, as you can probably imagine, if I’ve been living in China for 16 years, there’s probably quite a few things that I like about living in China.
现如今,虽然每个国家都有其优势与劣势,长处与短处,好与不好的方面,不过想必你也能猜到,我在中国生活了16年,那么关于在中国的生活,我肯定有很多喜欢的地方。
In the interest of time and relevance, I’m going to focus on what I prefer about China.
为了节省时间并直接切入主题,我将集中讲讲我喜欢中国的哪些方面。
The risk with this approach is that it may seem I’m over critical of my own country, so I’d like to say once again, every country has its own pros and cons.
不过这样做可能会让人误以为我对自己的国家太过于严苛、批判,所以我再次强调,每个国家都各有利弊。
If I were to sum up my experience and impressions of living in China, I’d use words like safe, convenient, continually improving, opportunities, and responsive.
如果要我概括自己在中国生活的经历和印象,我会用“安全”、“便利”、“不断进步”、“充满机遇”和“响应迅速”这样的词。
Living in China is convenient, daily products are not expensive and can be brought right to your door very quickly, public transit is continually improving, whether it be new subway lines added to specific cities, new multi-kilometer underpasses that tunnel you from one side of the city to the other, or of course the famous highspeed rail, which was nearly non-existent when I got here, and now spans over 40,000km of line.
生活在中国很方便,日常用品价格不贵,而且很快就能送货上门。公共交通也在不断进步,无论是特定城市新增的地铁线路,还是横跨城市两端的新建数公里长的地下通道,亦或是如今总里程已经超过40000公里,而我刚来时几乎还不存在的高速铁路,都让人印象深刻。
I couldn’t dream of seeing even just a fraction of this kind of infrastructure being built back home.
在我的家乡,要看到这样规模的基础设施建设,简直是难以想象的事情。
We take decades just to extend an existing metro line and add a just a few more stations let alone build entirely new lines.
光是扩建现有的地铁线路、增加几个站点就得花上几十年,更不用说建造全新的线路了。
China is safe.
中国很安全。
I’m comfortable with sending my kids out on their own across town to meet a friend, or to take a taxi by themselves.
我很放心让我的孩子独自跨越城镇去见朋友,或者让他们自己打车。
I often don’t lock my vehicle doors and my bikes aren’t locked up in front of my house.
我经常不锁车门,自行车也不锁就停在家门口。
These are things I’ve already started to take for granted.。
这些都是我已经习以为常的事情。
It takes someone back home reminding me how careful they need to be with their belongings or with the safety of their children for me to realize how good I have it here.
只有当家乡的人提醒我他们对自己的财物或孩子的安全需要多么小心时,我才意识到我在这里的生活有多么安逸。
Staying on the topic of feeling safe, one of the things I’m most relieved about is no longer needing to feel nervous when I see police on the road while I’m driving for example.
继续谈安全感这个话题,最让我松一口气的是,比如我在开车时,看到路上的警察再也不必感到紧张了。
In the West, you get a lot of power-tripping police officers who are often looking for anyone to make even the simplest of mistakes.
在西方,有很多滥用职权的警察,他们常常找机会挑人毛病,哪怕是最微不足道的错误。
I’ve never seen this level of targeting or pettiness from opportunistic police here.
我在这里(中国)从未见过如此有针对性或小题大做的警察。
Later in our round table discussion, maybe I will have time to provide some examples to better illustrate this.
在我们稍后的圆桌讨论中,也许我有时间举些例子来更好地说明这一点。
与西方许多政府相比
中国的政府更有责任感
The government here is also very responsive.
这里(中国)的政府也非常迅速地响应民众需求。
They are continually looking to improve the country and the lives of its citizens.
他们一直在努力提高国家的发展水平和人民的生活质量。
I remember in the first few years I was in China, there was a story of a truck driver who fell asleep on the highway and got into a serious accident.
我记得刚来中国的那几年,有这样一个故事:一个卡车司机在高速公路上打瞌睡,结果导致了严重的事故。
He was overtired, but he knew that if he pulled into a service station to have a rest, if he could find a spot, he’d be charged extra the next day for being within the highway’s paid area for too long.
他当时过度劳累,但他也知道,如果驶入服务区休息,即使能找到停车位,第二天也会因为在高速公路收费区域停留过长时间而被额外收费。
After that accident, a lot of people expressed frustration with those policies, as it pushed people in such a way that it put everyone on the road at risk.
那起事故之后,许多人对这些政策表示不满,因为这些政策迫使人们做出冒险选择,结果让道路上的每个人都处于危险境地。
The result was that more and more service stations were built with large parking areas specifically for big trucks to stop and for their drivers to have a rest.
结果是越来越多的服务区被建成,这些服务区都设有大型停车场,专供大型卡车停放,以便司机休息。
The highway overtime fees also became flexible and could be waived with receipts from the service station.
与此同时,高速公路的超时收费政策也变得更加弹性灵活,只要出示服务区的收据就可以免除。
There are many other examples of policies that may have been accepted in the beginning, but where modified as the situation changed, or discontent grew.
还有很多其它政策的例子,这些政策或许在最初可能被人们接受,但是随着情况的变化或不满情绪的加剧,他们(政府)也做出了调整。
When trying to figure out why the government is so responsive to its people here, above and beyond wanting to serve the people, I often think that the style of government in China creates more accountability than many governments in the West.
在试图弄清楚为什么中国的政府如此积极响应其民众需求,而不仅仅是出于服务人民的意愿时,我常常认为,与西方许多政府相比,中国的政府更有责任感。
When you find governments in the West who don’t keep their promises, who don’t accomplish much, carried out wars, or who oversaw police officers who overstepped their limits or became increasingly militarized, people are able to vent their frustration by voting in a new government, after which they can just blame all those old problems on the previous one.
当你发现西方的政府不履行承诺、成效甚微、发动战争,或者监管下的警察越权行事、日益军事化时,人们能够通过投票选出新政府来发泄他们的不满,之后他们就可以把所有旧问题归咎于前任政府。
Sometimes it just seems like a superficial pressure release valve, especially when you see the new government act the same way, fail you just as much, causing you to switch back and forth between governments with short-term promises in a never-ending cycle of blame shifting and division.
有时,这看起来就像是一个表面的“压力释放阀”,尤其是当你看到新政府也采取同样的做法,让你同样失望时,导致你在短期承诺的政府之间来回切换,陷入无休止的推卸责任和分裂的循环。
In China, there’s no one else to blame, they don’t have the luxury of saying “oh, well that was the previous government”.
在中国,没有其他人可以责怪,他们没有说“哦,那是前政府的错”的借口。
This is a system of hyper accountability and there’s a clear understanding that they are here to serve the people.
这是一个高度负责的体系,明确认识到他们的职责是服务人民。
Failure to do so is the accountability of this government.
做不到这一点就是政府的责任。
I live in China, because I feel safer here, because life is convenient here, because it’s continually improving, because there are many opportunities, because the government is more responsive to the needs of its people, regularly making major policy changes to benefit the masses, and because I feel more free here, than I do anywhere else.
我住在中国,因为我感觉在这里更安全,这里的生活很方便,这里不断改善,这里有很多机遇。政府对人民的需求反应很迅速,规律性地做出重大政策改变以造福大众,同时也因为在这里,我感觉比其它地方更自由。
I’ll end with challenging you to think beyond the headlines, beyond the stereotypes and catchphrases.
最后,我想鼓励海外观众以超越刻板印象、西方新闻和口号的目光来看中国。
Consider what meaningful freedom, safety, and progress truly looks like in your own life.
想想你自己的生活中有意义的自由、安全和进步到底是什么样子。
(本节目播出于2024年9月30日)
讲中国故事,讲我们的故事
东方卫视《这就是中国》
每周一晚22:00
点击“东方有礼”小程序
获取东方卫视官方文创