Chloridolum tonguanum Chiang, 1981
铜鼓长绿天牛(改正名)
=同古长绿天牛(原名)
按理说,原文已经给了中文名同古,模式标本标签上也写着同古,这个名字是不应该进行修改的。
问题在于,我查了一大轮,也不知道江西同古是哪里?江西根本就没有同古
广西有同古
贵州有同古
广东有同古
但是江西没有一个地名叫同古
江西没有一个地名叫同古
江西没有一个地名叫同古
搜索了很久,好几个渠道都试了
真的没有江西同古这个地名
咨询了江西农业大学的朋友
才知道同古是铜鼓县的“简写”
铜鼓县地图
给出改正名的理由如下:1)虽然原始文献和标签都写着同古,但这里的同古要表达的真正意思是铜鼓,相当于写错别字了,错别字是允许修改的。2)保留同古的话,有可能会有后人跟我一样浪费时间去徒劳无功地搜索定位江西叫同古的地名,而最后只能劳而无功。3)还有可能一部分粗心的人,误以为是其他地方的同古,比如广西、贵州、广东,想着是省份写错了,造成模式产地的错误解读。4)改成铜鼓长绿天牛,就知道模式产地是江西铜鼓县了,这个信息还是挺重要的。