我们每天都会接打电话,每当电话铃声响起,接通的第一句话是不是先说“喂”?
这种情况似乎已经根深蒂固,比如很多客服人员在接通电话也会先说“喂”,然后才会说“您好!”。
“喂”在电话中的含义并不是简单的打招呼,而是有告知对方电话已经接通的意思。但在现实中打招呼用“喂”,好像还不是特别礼貌。
那为什么接电话还要先说“喂”呢?
实际上,在电话传入之前,“喂”并不是一个打招呼用的叹词,而是喂养、喂食的意思,比如喂奶、喂猪等等。
“喂”在古代的正字是“餧”,如出自《汉纪·文帝纪》中的成语“以肉餧虎”。而写作“喂”最早则出现在元初方回的诗词《估客乐》中:“养犬喂肉睡毡毯,马厩驴槽亦丹臒”。
到了清代《康熙字典》中“喂”的释义为“於(wū)韦切,音威。恐也。”,意思是与“畏”同义,代表恐惧、害怕的意思。
同时,我们翻遍清代以前如“四大名著”、《聊斋志异》或是《儒林外史》等古籍,上至天子下至百姓,无一人使用“喂”来打招呼。
不过在清末小说《孽海花》与《二十年目睹之怪现状》中各出现了一次用于感叹的“喂”,可这两部小说均出现在电话的发明使用之后了。
所以说,在电话出现以前,自古以来我们就没有使用“喂”打招呼的习惯。
我们知道,电话是美国人贝尔于1876年发明,后于1877年传入我国上海。那有没有可能“喂”跟电话一块儿,是舶来品?
不同国家不同语言,电话用语也大不一样。如欧美国家中,英美使用“Hello”、德语是“Guten Tag”或“Hallo”、意大利用“Pronto”、法语中是“Allô”或是“Bonjour”,以及非正式的“Oui”、俄语用“Алло”,亚洲国家中韩语是“Yeo Bo Se Yo”、日语是“Moshi Moshi”。
其中,除了法语“Oui”与“喂”发音相似外,其余的可以说是毫不沾边。
法国在19世纪的上海的确有租界,有观点就认为当时的法租界电话用得比较多,所以上海人用了法国人接电话的“Oui”,后来演变成汉字“喂”。
不过这种说法也站不住脚,因为当时法国人受英国人的影响,自己接电话都经常用“Allô”而很少用“Oui”,因此这个说法也就空穴来风了。
虽然“喂”与“Oui”发音神似,但并不是来自“Oui”的发音。
我们前面提到,“喂”代表“喂养、喂食”在古代写作“餧”,而实际上用作打招呼的“喂”则写作“詴”。
最早可见于北宋时期陈彭年所修的《宋本玉篇》中:“詴,乌回切,呼人也”。
明代《太平县志》中也记载了“呼人曰詴,应人曰欸”。到民国《定海县志》甚至明确注明了“詴”的俗字就是“喂”。
后来在电话发明十年前的1866年,香港有一位名叫“罗存德”的英国传教士出版了一本英汉字典《英华字典》。
在字典里,英文“Say”的释义中,罗存德列举了词语“I say halloo!”,对应的汉语是“亚喂”,注音为“á,úi”。其中“halloo”就是如今的“hello”,所以罗存德认为,与英语“hello”所对应的汉字就是“喂”。
之后“Hello”成为英语中电话接通的用语,于是我们就使用了与之对应的“喂”。
所以早在宋代人们就开始用“詴”来打招呼了,我们如今使用的“喂”,正字实际上是“詴”,并不是来自国外的“Oui”哦!
更多冷知识 请扫描下方二维码关注
扫描二维码