“我的中文像钻石一样坚硬”
“中国高铁打开了我的视力”
“爱来自没有太阳的国家”
这不是人机
是外国朋友的“散装中文”
外国网友张大A在小红书上分享自己的生活日常——
“如果我不说话,你没有渠道知道我虚弱的中文能力”
图源:小红书
评论区网友纷纷开始给他“上课”
图源:小红书
当然,外国朋友的“散装中文”也离不开美食,张大A还品尝了“冻伤的红色山楂尸体”“绿色吊带的大米”
第一次听到糖葫芦和粽子这么抽象的说法
图源:小红书
另一位来中国留学的外国博主
阿巴斯
他的评论区已经出现了“阿巴斯文学”
阿巴斯!
你的评论区已经乱成一锅粥了!
图源:抖音
怎么样?看了这些老外的“散装中文”,有没有觉得自己的“李华文学”其实还不错?
图源:SOOGIF
和外国朋友的“散装中文”一样,我们学英语时也总是容易用错一些“双胞胎”,一不小心就变成了“中式英语”。快来看看你是不是学了“假英语”吧!
“
打假一
How do you think of/about...?
你是不是也经常这样表达?实际上,这是一句错误的英文用法,这个表述的正确形式应该是“What do you think of/about...”
你觉得中国食物怎么样?
× How do you think of Chinese food?
√ What do you think of Chinese food?
“
打假二
despite of
想要表示“尽管”就用despite of?错啦!英文中不存在despite of这个表述,它混淆了despite和in spite of两种表达方式。下次可别再用错啦~
即使规范交通排放困难重重,污染治理项目也会继续进行。
× Despite of difficulties in regulating vehicle emissions, the pollution treatment program will continue.
√ Despite difficulties in regulating vehicle emissions, the pollution treatment program will continue.
√In spite of difficulties in regulating vehicle emissions, the pollution treatment program will continue.
“
打假三
except作为介词用在句首
在书面语中,作为介词的except不能用在句子开头,要将except换成except for.如果你想在句首表达“除了...”,还可以用other than或者with the exception of.
除了大卫和我,房间里再没有别的人了。
×Except David and me, there was no one in the room.
√Except for David and me, there was no one in the room.
除了这些常见的“假英语”,你还见过哪些“中式英语”呢?
申明 :内容来源于外研社,仅供分享交流,如有侵权请联系删除。
因公众号推送规则升级,请将本公众号设为星标或者点击“在看”标识,这样就能在第一时间获取我们的最新干货素材啦~