“洋相还得洋人出”,老外怕不是学了假中文?!

文摘   2024-11-20 17:02   安徽  

“我的中文像钻石一样坚硬”

“中国高铁打开了我的视力”

“爱来自没有太阳的国家”


这不是人机

是外国朋友的“散装中文”



外国网友张大A在小红书上分享自己的生活日常——

“如果我不说话,你没有渠道知道我虚弱的中文能力”


图源:小红书


评论区网友纷纷开始给他“上课”


图源:小红书


当然,外国朋友的“散装中文”也离不开美食,张大A还品尝了“冻伤的红色山楂尸体”“绿色吊带的大米”


第一次听到糖葫芦粽子这么抽象的说法


图源:小红书


另一位来中国留学的外国博主

阿巴斯

他的评论区已经出现了“阿巴斯文学”


阿巴斯!

你的评论区已经乱成一锅粥了!


图源:抖音


怎么样?看了这些老外的“散装中文”,有没有觉得自己的“李华文学”其实还不错?



图源:SOOGIF


和外国朋友的“散装中文”一样,我们学英语时也总是容易用错一些“双胞胎”,一不小心就变成了“中式英语”。快来看看你是不是学了“假英语”吧!


打假一

How do you think of/about...?


你是不是也经常这样表达?实际上,这是一句错误的英文用法,这个表述的正确形式应该是“What do you think of/about...”


你觉得中国食物怎么样?

× How do you think of Chinese food?

What do you think of Chinese food?

打假二

despite of


想要表示“尽管”就用despite of?错啦!英文中不存在despite of这个表述,它混淆了despitein spite of两种表达方式。下次可别再用错啦~


即使规范交通排放困难重重,污染治理项目也会继续进行。

× Despite of difficulties in regulating vehicle emissions, the pollution treatment program will continue.

Despite difficulties in regulating vehicle emissions, the pollution treatment program will continue.

In spite of difficulties in regulating vehicle emissions, the pollution treatment program will continue. 

打假三

except作为介词用在句首


在书面语中,作为介词的except不能用在句子开头,要将except换成except for.如果你想在句首表达“除了...”,还可以用other than或者with the exception of.


除了大卫和我,房间里再没有别的人了。

×Except David and me, there was no one in the room.

Except for David and me, there was no one in the room.








除了这些常见的“假英语”,你还见过哪些“中式英语”呢?


END


申明 :内容来源于外研社,仅供分享交流,如有侵权请联系删除。


温馨提示



因公众号推送规则升级,请将本公众号设为星标或者点击“在看”标识,这样就能在第一时间获取我们的最新干货素材啦~

你的每个赞和在看,我都喜欢!

AIS English
英语学习资料分享
 最新文章