Deutsche Wirtschaft überraschend gewachsen
德国经济呈现惊人增长
Entgegen der allgemeinen Erwartungen ist die deutsche Wirtschaft im dritten Quartal gewachsen. Eine technische Rezession ist damit nicht eingetreten. Eine Trendwende ist es aber wohl noch nicht.
与普遍预期相反,德国经济在第三季度实现了增长。因此,技术性衰退并未出现。不过,这可能还不是转机。
Die deutsche Wirtschaft ist im dritten Quartal überraschend gewachsen. Das Bruttoinlandsprodukt (BIP) legte von Juli bis September um 0,2 Prozent im Vergleich zum Vorquartal zu, wie das Statistische Bundesamt zu seiner ersten Schätzung mitteilte. Von der Nachrichtenagentur Reuters befragte Ökonomen hatten hingegen mit einem Rückgang von 0,1 Prozent gerechnet.
德国第三季度的经济增长率令人惊讶。根据联邦统计局的首次估计,7 月至 9 月间的国内生产总值(GDP)与上一季度相比增长了 0.2%。然而,接受路透社问询的经济学家们的预期是下降 0.1%。
Konsumausgaben nehmen zu. Im zweiten Quartal war die Wirtschaftsleistung in Deutschland gesunken. Das Minus fiel mit 0,3 (bisher: 0,1) Prozent sogar noch stärker aus als zunächst angenommen, hieß es heute vom Statistischen Bundesamt. Zwei Minus-Quartale in Folge hätten eine technische Rezession bedeutet.Das konnte nun verhindert werden. Dabei nahmen "vor allem die staatlichen und die privaten Konsumausgaben zu", so die Statistiker. "Unter der Last vieler Strukturschwächen sendet die Wirtschaft ein Lebenszeichen. Danke an die Konsumenten, die etwas aus der Deckung gekommen sind", kommentierte Chefvolkswirt beim Bankhaus Hauck Aufhäuser Lampe.
消费支出增加。德国第二季度经济产出下降。根据联邦统计局今天的数据,降幅为 0.3%(之前为 0.1%),甚至超过了最初的预期。连续两个季度的负增长意味着技术性衰退,而现在这种情况已经避免。据统计人员称,“政府和私人消费支出尤其有所增加”。“在许多结构性弱点的重压下,经济正在发出生机勃勃的信号。多亏了消费者稍稍放松了警惕,"Hauck Aufhäuser Lampe 银行首席经济学家评论道。
An eine klassische Konjunkturerholung sei allerdings weiterhin nicht zu denken."Das Plus im dritten Quartal dürfte ein Ausreißer nach oben sein", sagt auch ein Arbeitervon der Commerzbank. Die seit dem Frühjahr fallenden Frühindikatoren deuten laut dem Experten unverändert auf ein schwieriges Winterhalbjahr hin. Danach dürfte es wegen der Hiobsbotschaften aus der wichtigen Autoindustrie und der jahrelangen Erosion der Standortqualität nur zögerlich nach oben gehen. "Für 2025 rechne ich mit einem mageren Plus von 0,2 Prozent".
然而,典型的经济复苏仍然是不可能的。“第三季度的增长很可能是上行的异常值,”德国商业银行的一位工作人员说。这位专家认为,自春季以来一直在下降的先行指标继续表明,冬季半年的经济形势依然严峻。在此之后,来自重要的汽车行业的坏消息以及多年来对地点质量的侵蚀意味着上升趋势很可能是犹豫不决的。“2025年,我预计会有0.2%的微弱增长"。
重点词汇:
entgegen:prep.<支配第三格,可放在名词前或后> 跟...相反,违背
technische Rezession:技术性衰退(实际GDP连续两个季度下降)
BIP(Bruttoinlandsprodukt): 国内生产总值
Quartal:季度(三个月)
Vorquartal:上一季度
das Statistische Bundesamt:联邦统计局
Lebenszeichen:生命征象;消息,音讯
Nachrichtenagentur:通讯社
Reuter:路透社
Commerzbank:商业银行
Ausreißer:异常值,非常规值(与其他值或由它们形成的平均值以明显的方式偏离)
Hiobsbotschaft:坏消息、噩耗、凶讯
Erosion der Standortqualität:地点质量的侵蚀(在经济和商业的语境中,这个短语指的是一个地区或国家作为商业或工业地点的吸引力下降)
长难句分析:
Das Bruttoinlandsprodukt (BIP) legte von Juli bis September um 0,2 Prozent im Vergleich zum Vorquartal zu, wie das Statistische Bundesamt zu seiner ersten Schätzung mitteilte.
Das Bruttoinlandsprodukt (BIP) - 主语(Subjekt)
"Bruttoinlandsprodukt" 是名词,中性单数,意为“国内生产总值”。"(BIP)" 是国内生产总值的缩写。
legte ... zu - 谓语,意为“增加”。
von Juli bis September - 时间状语,表示增长发生的时间范围,从七月到九月。
um 0,2 Prozent - 程度状语,表示增长的幅度,即增加了0.2%。
im Vergleich zum Vorquartal - 比较状语,表示增长是与前一个季度(Vorquartal)相比的。
zu seiner ersten Schätzung 表示这是德国联邦统计局(Statistische Bundesamt)对其初步估计。
mittelte - 谓语,意为“通告”或“宣布”。
das Statistische Bundesamt - 主语,意为“联邦统计局”。
因此整个句子翻译为:
“根据联邦统计局的首次估计,7 月至 9 月间的国内生产总值(GDP)与上一季度相比增长了 0.2%。”