桂湖美术馆 专访 | 裴国良:关于相遇、交流、共同合作

文摘   2024-06-07 21:44   福建  




借中法文化之春·福州站开幕契机,桂湖美术馆专访法国驻华使馆文化、教育与科学事务公使衔参赞、法国文化中心主任裴国良(Nicolas Pillerel)、法国驻广州总领事馆文化领事白川鸿(Christophe Bagonneau)、巴黎先贤祠·索邦大学摄影史、教授、原法国摄影协会会长、国际摄影学院院长米歇尔·普瓦韦尔(Michel Poivert)等,带领观众深度了解中法文化之春文化项目意义,福州站相关展览。





关于中法文化之春系列专访

PATR-1



桂湖美术馆 X 裴国良  

Interview de Nicolas Pillerel

法国驻华使馆

文化、教育与科学事务公使衔参赞

法国文化中心主任裴国良





Q1 : 这是您第一次来福州吗?此次中法文化之春·福州站之行感受如何?

裴国良:是的,这是我第一次来到福州。也是我第一次来福建。我很高兴能探索这个非常漂亮的地方。今天,我首先是了解当地的文化遗产,还有福州的一些非常漂亮的艺术博物馆,当然,包括今天接待我们的桂湖美术馆。


Nicolas Pillerel:Oui, absolument, c'est la première fois que je viens à Fuzhou. C'est la première fois que je viens dans le Fujian. Et je suis très heureux de découvrir cette région qui est très belle. J'ai eu l'occasion aujourd'hui de découvrir à la fois son patrimoine, mais aussi les très beaux musées d'art qui ont ouverts dans la ville, y compris, bien sûr, le G Art Museum qui nous accueille aujourd'hui.C'est vraiment une chance aujourd'hui .




Q2 :桂湖美术馆作为中法文化之春·福州站发起方,此次在福州同时策划呈现三场展览,为福州人民带来一场艺术盛宴,参加这三场展览后,您如何看待评价?

裴国良:今天真的是一次难得的机会,围绕摄影这一艺术,推出了一系列的展览。首先,说到摄影,摄影确实是非常特别的一种媒介,它能够在不同文化之间架起桥梁。在我看来,即使摄影师是法国人,即使他们每个人看世界都有各自的独特视角,摄影师都可以通过作品与公众进行连结。我觉得中国观众也会在其中找到,一些能引起他们共鸣的东西。

这三个展览确实各有所长。今天早上我们看到了法国佩罗轩摄影艺术中心艺术家们的展览,他们本身就是风格各异的艺术家,每个人都带来了独特的风格与视角。然后,我们参观了摄影师马克·德奈耶尔的展览。他专注于大自然,专注于一些远离尘世的地方,用一种非常不同的视角,更加亲密地观察现实、观察世界。

最后,我们来到桂湖美术馆,参观这场向伟大的摄影师吉勒·卡隆致敬的展览。吉勒·卡隆在壮年时离奇失踪,但他的摄影作品非常有力量,直抵人心,令人动容,他用镜头展现了50多年前的社会事件,他的作品至今仍让人感同身受,因为他擅长捕捉具有普世意义的瞬间。我认为这就是这场展览的力量所在。我真诚地希望中国的观众,福州的观众,以及更多观众前来观展。


Nicolas PillerelC'est vraiment une chance aujourd'hui,de pouvoir avoir cette séquence autour de la photographie,d'abord parce que la photographie,c'est vraiment un moyen très particulier de créer des ponts entre les cultures.Parce que je pense que, même si ce sont des photographes français,le regard singulier qu’ils portent sur le monde quelque part, peut parler à tout le monde.Et je pense que le public chinois y trouvera aussiquelque chose auquel il peut se rattacher.Et les trois expositions sont vraiment très différentes.


On a vu ce matin l'exposition des artistes de la Villa Pérochon,qui sont des artistes eux-mêmes très différents qui apportent chacun un style et un regard singulier.Nous avons vu ensuite une exposition du photographe Marc Deneyer,qui, lui, se concentre vraiment sur la nature,sur des endroits un peu reculés, à l'écart du monde,avec un regard vraiment différent et quelque part plus intimiste sur la réalité, sur le monde.


Et puis ensuite, nous avons évidemment ici, au G Art Museum,une exposition consacrée à un très, très grand photographe,Gilles Caron, malheureusement trop tôt disparu,et dont l’œuvre est extrêmement forte,c’est extrêmement émouvant,qui montre quelque part des événements qui ont déjà plus de 50 ans mais qui me parlent encore aujourd'hui, parce que, quelque part,il avait le talent de fixer quelque chose d'universel.Et je pense que c'est vraiment ce qui fait la force de cette exposition.Et j'espère vraiment que le public chinois, le public de Fuzhou, et au-delà sera très nombreux pour venir voir cette exposition.



Q3 : 在向中国观众展示法国文化艺术时,您最看重的是什么?


裴国良:这是一个非常好的问题。在像“中法文化之春”这样的艺术节中,在我们开展的活动中,首先是要展示的,就是法国文化的多样性。在展示在中法文化差异之外,同时也要展示那些可以使我们彼此靠近,展示使我们可以相聚在一起的、文化中共通的东西。我认为这是“中法文化之春”艺术节的意义所在,在法语中,Croisements这个词的意思恰恰就是:相遇、一起交流、共同合作。

第三点呢,我希望强调的是,除了展览活动本身,举办展览这件事也为未来创造了合作的机会。我们与桂湖美术馆的合作,以及与本次展览的策展人朱女士的合作就是很好的例子。大家因共同的项目而聚在一起,在完成某个项目之后,比如吉勒·卡隆的展览之后,其他合作项目又将应运而生,这一点就非常棒,因为这样的相聚催生出许多其他想法,进而产生更多的相遇。我们的每个项目都如此。一边做项目,一边也为未来的项目做准备,拓展并延续法中合作的活力。这确实是“中法文化之春”的核心和意义。


Nicolas PillerelCest une très bonne question.Je pense que ce qui est très important dans un festival comme Croisements,dans les activités que nous menons ici,c'est bien-sûr de faire découvrir la culture française dans toute sa diversité.Mais c'est aussi de montrer qu’au-delà des différences entre la culture française et la culture chinoise,il y a beaucoup de choses qui nous rapprochent,il y a beaucoup de choses autour desquelles nous pouvons nous rassembler.Et c'est vraiment le message, je pense, du Festival Croisements,dont le nom même en français signifie le fait de se rencontrer,le fait d'échanger ensemble et de collaborer ensemble.


Et la troisième chose, peut-être, c'est de souligner que l'importance,au-delà de ces événements,ce sont les coopérations qu'ils créent.Typiquement, la coopération avec le G Art Museum,avec la commissaire de cette exposition, madame Zhu.Donc, toutes ces personnes se rassemblent autour de ces projets.Et ce qui est formidable, c'est qu’à l'issue d'un projet donné,par exemple celui-là de l'exposition Caron, et bien naîtront d’autres projets parce que ça permettra de faire naître plein d'autres idées,de faire naître d'autres rencontres.Et c'est vraiment ça, avec chacun de ces projets,on prépare les projets à venir,on amplifie et on continue cette dynamique de coopération entre la France et la Chine.Et c'est vraiment le cœur et le sens du Festival Croisements.



Q4:今年是中法建交60周年,中国有“六十一甲子”的说法,值此历史的时刻,桂湖美术馆在策划此次中法文化之春·福州站的活动时,也特地展现了过去与未来两个面向,此行在为三场精彩的艺术展揭幕之余,同时安排了闽江之心邮轮之旅,展示福州现代化的一面,我们还带领各位来访嘉宾重返了法国驻福州领事馆的旧址,您感受如何?有何令您印象深刻之处?您如何看待文化交流在中法两国之间的历史、当下与未来?


裴国良:今年,是非常适合做总结的一年,就如您所说的那样,60年是一个完整的周期。如果我们回顾过去60年所取得的成就,我们确实已经走过了很长的一段路。在文化方面,我们做了很多事情。在我看来,今年的文化合作也尤其可圈可点,因为我们在全中国有400多场文化活动,由此可见,我们的合作已经达到了一个相当丰富的水平,我们推出的文化项目遍布中国各地,所以今天,我们可以依靠过往的积累,依靠过往打下的坚实基础,去共同迎接未来。当下的重要任务,就在于创造未来。


去年,马克龙总统访问中国时,宣布了几项支持计划,支持当代创作,包括视觉艺术,舞蹈以及手工艺。这对我们来说非常重要,因为我们不仅会继续推动像“中法文化之春”这样的重要活动,我们还会加大对法国和中国艺术家的支持,让他们参与驻地项目,一起创作,让艺术家前往对方国家,进行沉浸式的交流,他们的艺术创作,在将来又会继续助力两国之间的合作关系,这样的铺垫着眼于下一个60年,着眼于新一轮的甲子。所以,要把握好当下这样的关键时刻,才能把握未来,这也是我们与中国合作伙伴携手共进的目标。


谢谢!


Nicolas PillerelCette année, effectivement, vous avez raison,est une année qui est très propice au bilan puisque,comme vous dites, 60 ans, c'est un cycle entier.Et je pense que si on se retourne sur ce qui a été accompli au cours de ces 60 dernières années,il y a beaucoup de chemin qui a été parcouru.Et sur le plan culturel, on a fait vraiment beaucoup de choses.Et je pense que cette année est un peu exceptionnelle sur le plan culturel puisque nous avons près de 400 événements culturels dans toute la Chine,montre vraiment que, quelque part,on a atteint un niveau de richesse dans les partenariats qu'on a pu créer dans toutes les régions de Chine, ce qui est vraiment exceptionnel.Et donc, aujourd'hui, on peut s'appuyer sur un acquis,sur une base qui est très solide pour se tourner vers l'avenir.Et c'est vraiment ce qui est important aujourd'hui, c'est de créer la suite.


L’année dernière, lorsque le président Macron est venu en Chine,il a annoncé la création de plusieurs programmes de soutien à la création contemporaine dans le domaine des arts visuels, dans le domaine de la danse, et dans le domaine des métiers d'art. Et c'est très important parce que non seulement nous allons continuer des temps forts comme le Festival Croisements, mais nous allons aussi amplifier le soutien que nous donnons à des artistes français et chinois pour qu'ils travaillent ensemble en résidence, à l'occasion de voyages d'immersion dans le pays de l'autre, pour créer les occasions qui viendront structurer notre relation dans les années à venir et pour les 60 ans à venir, pour le nouveau cycle qui s'ouvre. Donc, ce qui est très important, c'est de profiter de ce moment un peu charnière pour regarder vers l'avenir, et c'est vraiment à cela que nous travaillons aujourd'hui en lien avec le partenaire chinois. Merci. 







我要看见-吉勒·卡隆摄影回顾展 

成人票¥59,学生票39元


点此抢购


正在展出:


馆内 | 桂湖美术馆一楼+二楼展区

「我要看见」吉勒·卡隆摄影回顾展

展期:2024.04.27 - 2024.07.30



馆外 | 海峡文化艺术中心·茉莉艺术空间

福州·尼奥尔国际青年摄影展
展期:2024.04.27 - 2024.07.30


馆外 | 烟台山·源里 | 烟台山艺术峡谷

《触碰大地》马克·德奈耶尔摄影作品展

展期:2024.04.27 - 2024.07.30




往期展览回顾:


















                                                             







 最新文章