从los说开去
不能解决问题,就解决有问题的人
如果说ts打人事件反映了某些自然人的恶;
那么hn红码事件则反映了某些公权力的恶;
从目前剩下的有限的视频可以看出,ts事件远不是互殴、也远不止是轻伤,但这些虽然即使是普通人就能得出的结论,在一些非常人的眼里或评论中,却有不一样的看法。
即使是黑衣女子的一瓶子,在我看来,不过正好证明了100年(虚数,较真者勿入)前鲁迅的观点:
幸运的是,刘和珍有鲁迅;
而不幸的是,ts弱女子只有键盘虾。更有无数的删(删视频、删账号、删评论)、拦(拦截普通市民、拦截新闻记者)。
而更多善良的发出微弱不平之音的人们,则被归入传谣信谣的一类。
普通人的确无从接触更多的真相:能接触到的少的可怜的视频已在、正在删的路上;能去ts的路上早就设置了层层关卡;据说“伤情稳定”的受伤女子也出于隐私保护原因不愿、不想、不肯、不许出面出声;在此情况下,怎能不被“谣言”缠身呢?
但红码事件却有更公开的途径。因为涉及不止一个人或少数几个人,所以不再是“一小撮人别有用心”;而且涉及到不止一个地方的人,所以不再是“地方性群体闹事”。
所以,普通人还能多了解“多那么一点”的经过,做出“更多基于理性而非情绪的”分析和呼吁;而相关部门呢,只能一方面坚持既聋又瞎的鸵鸟政策,一方面继续删删拦拦。
其实从我们信奉的Marx的母语来看,根本不必如此委曲求全的。
连Mark的老师黑格尔都说了:
存在即合理。
Was vernünftig ist, das ist wirklich,und was wirklich ist, das ist vernünftig。
又说:
人类从历史中学到的唯一教训就是人类无法从历史中学到任何教训。
daß die Geschichte die Eigenheit hat,repetiert zu werden,so lange,bis die Lektion begriffen wird.
虽然这不过是错误翻译的传谣信谣而已,但管他呢?有多少人会德语,又有几个真正读懂黑格尔读懂Marx呢?
所以,真的不必如此谨小慎微的!
而且,德语语言也教给我们这样的处理方式啊
例如los这个单词,相当于英语的loose,意思是“松解、松开、解下”,就可以变成两个动词,一个是lösen解决, löschen删除。
解决不了问题,就把问题删除。
解决不了问题,就把解决有问题的人。
这就是Marx母语的逻辑啊!
向德语学习,向Marx学习,总归没错吧!
你说是不是?
Test dein Deutsch
德语小知识
Test & Deutsch
Lösung
今日单词
los-lösen-löschen
精彩推荐