笔墨生“绘” “声”生不息 | 罗伯特·彭斯:《A Red, Red Rose》

民生   2024-12-29 17:04   河南  

秋意渐浓,再颂经典。为加强中西方优秀文化沟通、架起中外语言交流的桥梁,外语学院(高级翻译学院)微信公众号特开设“绘声”活动栏目,邀请外院学子共同开启一场于经典、关于语言、关于文化的视听盛宴


作为外语学院(高级翻译学院)微信公众号的特色栏目,“绘声”旨在提高同学们的外语阅读和口语能力、营造浓厚的外语学习氛围。此栏目为热爱外语和经典的同学提供了展示自我、分享感悟的机会,让每位同学都能找到属于自己的舞台,共同成长,共同进步。

▷▷▷

诗人简介


罗伯特·彭斯(Robert Burns),苏格兰农民诗人。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。彭斯开了英国浪漫主义诗歌的先河,其最优秀的作品收集在诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》中。诗集一反当时英国诗坛的新古典主义诗风,从地方生活和民间文学中汲取营养,以虔诚的感情歌颂大自然及乡村生活。


原文及译文


原文(英文):

A Red, Red Rose

Robert Burns


O, my Luve is like a red, red rose,

That’s newly sprung in June.

O, my Luve is like the melodie,

That’s sweetly played in tune.


As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I,

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry!


Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun!

I will luve thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.


And fare thee weel, my only Luve!

And fare thee weel, a while!

And I will come again, my Luve,

Tho’ it were ten thousand mile.


译文:

《一朵红红的玫瑰》

罗伯特·彭斯


啊,我的爱人像朵鲜红玫瑰

在六月里初开绽放

啊,我的爱人像支轻快乐曲

优美和谐的演奏

 

你是如此的美丽,亲爱的

我爱你至深

我会永远爱你,亲爱的

直到四海干竭

 

直到四海干竭,亲爱的

直到太阳融碎岩石

我会永远爱你,亲爱的

只要生命仍存

 

一切安好,我的至爱

一切安好,暂别离

我定会快归来,爱人

纵然相隔万里


个人赏析

李思琪 2022级英语专业本科生


本首诗是一首著名的抒情诗,诗歌开头处将恋人比作鲜红的玫瑰和轻快的乐曲,形象地描写出恋人美丽的外表和给诗人带来的感受,柔美婉转。“Till a’ the seas gang dry”表明了诗人对爱情的坚定、对恋人的爱之深,不禁让我们联想到中国的经典句子“山无棱,天地合,才敢与君绝。”诗的最后点明诗人和恋人由于某种原因不得不暂时分开,但他相信这种分别只是暂时的,纵然相隔万里仍相互牵拌彼此。整首诗歌通俗易懂,采用口语读起来朗朗上口,富有韵律美。采用重复手法,强调诗人强烈的爱意,将其对恋人的深切感情表达的淋漓尽致,虽然只有短短的16句,但“luve”“my dear”等词出现了多次,处处体现着诗人对爱情的坚定决心。



“绘声”栏目与外院学子在秋日相约,诵经品味,析义探幽,共同沐浴经典之光、领略世界之美。展望未来,外院学子将肩负起传承文化的使命,带着对经典的热忱,奋力续写文化新篇章。


三审 | 张璟慧

复审 | 许磊

初审 | 杨飞云

责编 | 田林涛

来源 | 外语学院学生会新闻部

编辑 | 霍佳敏

校对 | 王嘉悦 赵轩皎

河南大学外语学院 高级翻译学院
河南大学外语学院团委
 最新文章