笔墨生 “绘” “声” 生不息 | 赖内·马利亚·里尔克:《秋日》

民生   2025-01-05 14:49   河南  


为加强中西方优秀文化沟通、架起中外语言交流的桥梁,外语学院(高级翻译学院)微信公众号特开设“绘声”活动栏目,邀请外院学子共同开启一场关于经典、关于语言、关于文化的视听盛宴


作为外语学院(高级翻译学院)微信公众号的特色栏目,“绘声”旨在提高同学们的外语阅读和口语能力、营造浓厚的外语学习氛围。此栏目为热爱外语和经典的同学提供了展示自我、分享感悟的机会,让每位同学都能找到属于自己的舞台,共同成长,共同进步。


诗人简介


赖内·马利亚·里尔克,奥地利诗人。出生于布拉格,里尔克与叶芝、艾略特被誉为欧洲现代最伟大的三位诗人。里尔克的存在主义诗思更是深深地影响到后来的存在主义大师海德格尔等人,可以说是存在主义的一大诗性源头。里尔克的诗歌不仅展示了诗歌的音乐美和雕塑美,而且扩大了诗歌的艺术表现领域,对现代诗歌的发展产生了巨大影响。在德语诗人里尔克的所有诗中,《秋日》是最广为传颂的一首。诗人北岛评价这首诗说,正是它让里尔克成为二十世纪最杰出的诗人。


原文及译文


原文(德语)

Herbsttag

 

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

und auf den Fluren lass die Winde los.

 

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;

gib ihnen noch zwei südlichere Tage,

dränge die zur Vollendung hin und jage

die letzte Süße in den schweren Wein.

 

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

und wird in den Alleen hin und her

unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.


译文

秋日


主啊!是时候了。

夏日曾经很盛大。

把你的阴影落在日规上,

让秋风刮过田野。

 

让最后的果实长得丰满,

再给它们两天南方的气候,

迫使它们成熟,

把最后的甘甜酿入浓酒。

 

谁这时没有房屋,就不必建筑,

谁这时孤独,就永远孤独,

就醒着,读着,写着长信,

在林荫道上来回

不安地游荡,当着落叶纷飞。

(冯至 译)


个人赏析


王雅竹 2022级德语专业本科生


本诗一共三小节,第一节三行,第二节四行,第三节五行。随着行数的递增,诗人的情感也越发浓郁。开篇,“主啊,是时候了”短短一句,写出了时间上的转折,同时蕴含着浓厚的宗教意味,使“主”成为贯穿全诗的隐形主语和宾语。随后,一二小节用了一连串的祈使句,来描述由夏到秋的变化。使用祈使句,而不是使用一般性的描述,在语法之下埋藏着里尔克极为克制和隐蔽的激情:他目睹和亲临着秋日的降临,将其视为一种神的奇迹。最后一节,“谁这时没有房屋,就不必建筑,谁这时孤独,就永远孤独,” 诗人北岛认为,这两个名句概括了里尔克一生的主题,即“他没有故乡,注定永远寻找故乡”。也确实如此,基于里尔克的经历,他居无定所,一生漂泊。但同时,正如茨威格对他的评价“对他那颗极其敏感和多愁善感的灵魂来说,任何死板的决定、任何计划和预先通知,对他都是一种压力”。或许其中不只有漂泊的凄凉,还有自己灵魂安顿的祥和。

“绘声”栏目与外院学子相约,诵经品味,析义探幽,共同沐浴经典之光、领略世界之美。展望未来,外院学子将肩负起传承文化的使命,带着对经典的热忱,奋力续写文化新篇章。





三审 | 张璟慧

复审 | 许磊

初审 | 杨飞云

责编 | 田林涛

来源 | 外语学院学生会新闻部

编辑 | 胡格

校对 | 王嘉悦 张明暖

河南大学外语学院 高级翻译学院
河南大学外语学院团委
 最新文章