秋意渐浓,再颂经典。为加强中西方优秀文化沟通、架起中外语言交流的桥梁,外语学院(高级翻译学院)微信公众号特开设“绘声”活动栏目,邀请外院学子共同开启一场关于经典、关于语言、关于文化的视听盛宴。
作为外语学院(高级翻译学院)微信公众号的特色栏目,“绘声”旨在提高同学们的外语阅读和口语能力、营造浓厚的外语学习氛围。此栏目为热爱外语和经典的同学提供了展示自我、分享感悟的机会,让每位同学都能找到属于自己的舞台,共同成长,共同进步。
《论读书》是文艺复兴时期英国哲学家、散文家弗朗西斯·培根创作的一篇论说散文。全文虽短却字字珠玑。这篇文章不仅在用词方面多采用庄重典雅的古语词、大词,着重体现作者的冷静、理性,语言富有卓见,蕴含哲理,而且句子富有节奏感,读来朗朗上口。句式多采用并列式,体现语言及语义的平衡美。培根善用排比和比喻,深入浅出地说明道理。文中格言警句层出不穷,除连结句外,几乎句句是警句,言简意赅,很有说服力。
原文(英语)
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
译文(节选)
读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博才也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
马卓涵 2023级研究生
学科教学(英语)
读书是神奇的钥匙,能开启心灵的愉悦之门,让独处时光变得温馨充实;又是知识的海洋,让我们在广博的学识中畅游,于高谈阔论间尽显才华横溢;更是智慧的灯塔,照亮处世之路,让每一次判断都闪耀着理性的光芒。那些老练世故之人或许能娴熟处理琐碎事务,但谈及全局规划、战略部署,唯有那些好学深思的读书者,方能运筹帷幄,决胜千里。不过,读书需适度,过度沉迷易使人怠惰,过分追求文采则显得矫揉造作,一味依赖书本判断世事,无疑是书呆子的旧习。读书,恰如给天生的才干这株花草施肥浇水,教会我们如何修剪移植;而书中的智慧,若不与亲身经验相结合,便如同空中楼阁,虽美却虚。因此,让读书与实践携手,共同绘制出人生最绚烂的画卷吧。
“绘声”栏目与外院学子在秋日相约,诵经品味,析义探幽,共同沐浴经典之光、领略世界之美。展望未来,外院学子将肩负起传承文化的使命,带着对经典的热忱,奋力续写文化新篇章。
三审 | 张璟慧
复审 | 许磊
初审 | 杨飞云
责编 | 田林涛
来源 | 外语学院学生会新闻部
编辑 | 党佳思
校对 | 王嘉悦 杨雪儿