《致父亲》是奥地利作家卡夫卡于1919年写给父亲的一篇达3000字的超长信。在信中,卡夫卡将自己在成长过程中所受父亲的精神压抑和盘托出,对个性成长、身份认同、家庭游戏、角色转换、教育方式与教育结果之间的关系等问题进行了深入的探讨和反思。
原文(德语)
Irgendeine Ahnung dessen, was ich sagen will, hast Du merkwürdigerweise. So hast Du mir zum Beispiel vor kurzem gesagt: »ich habe Dich immer gern gehabt, wenn ich auch äußerlich nicht so zu Dir war wie andere Väter zu sein pflegen, eben deshalb weil ich mich nicht verstellen kann wie andere«. Nun habe ich, Vater, im ganzen niemals an Deiner Güte mir gegenüber gezweifelt, aber diese Bemerkung halte ich für unrichtig. Du kannst Dich nicht verstellen, das ist richtig, aber nur aus diesem Grunde behaupten wollen, daß die andern Väter sich verstellen, ist entweder bloße, nicht weiter diskutierbare Rechthaberei oder aber—und das ist es meiner Meinung nach wirklich—der verhüllte Ausdruck dafür, daß zwischen uns etwas nicht in Ordnung ist und daß Du es mit verursacht hast, aber ohne Schuld. Meinst Du das wirklich, dann sind wir einig.
译文(节选)
奇怪的是,你对我想说的话总有种预感。比如,你不久前对我说:“我一直是喜欢你的,尽管我表面上对你的态度跟别的父亲不一样,这只是因为我不会像他们那样装腔作势。”父亲,我总体上从未怀疑过你都是为我好,但我认为你这话不对。你不会装腔作势,这是真的,但是仅仅因此就想断定别的父亲装腔作势,这要么是强词夺理、不容商量,要么就是暗示——我认为就是这样的——我们之间有点不对头,造成这种局面的原因你也有份,只不过你没有过错。你若真是这个意思,那我们的看法就一致了。
黄欣怡 2022级德语专业本科生
文章节选部分描述了卡夫卡与父亲之间的矛盾,一方面卡夫卡一直承受着父亲严格的管束以及打压式的教育,这些都导致了卡夫卡对父亲的畏惧与疏远。而另一方面,卡夫卡也对父亲的强大与威严抱有崇拜,渴望得到父亲的肯定。书信中通过和父亲相处的点滴将卡夫卡对父亲的复杂情感娓娓道来,同时也引发了我们读者对于家庭教育的思考。教育一直以来都是备受关注的热点话题,对于卡夫卡来说,他所经历的严格的打压式教育,成为了横亘在他与父亲间的沟通鸿沟,常年的打压与贬低给卡夫卡带来了无法消解的心灵创伤。在这篇长信中卡夫卡回顾了笼罩在他成长时期的阴影及其所导致的他性格上的自我怀疑与软弱无能,并对这种打压教育进行了批评与反思。
三审 | 张璟慧
复审 | 许磊
初审 | 杨飞云
责编 | 田林涛
来源 | 外语学院学生会新闻部
编辑 | 郎珺然
校对 | 王嘉悦 杨雪儿