侃哥的第 2306次原创
这几天李子柒成为大家热议的话题,沉寂3年,突然回归,仅仅用两条视频便达到数亿次观看量。很多媒体惊呼“出走三年,归来仍是顶流”。这几天英语学习圈也流行一篇《纽约客》去年发表的文章,先来看看这个标题:我们看到这个标题叫做:Li Ziqi’s Online Pastoral Poetics,这里的 pastoral 作形容词表示“田园生活的”,例如 a pastoral scene(田园风光);poetics 作名词表示“诗情画意”。所以这个标题或许可以翻译为:《李子柒的网络田园诗情》,“pastoral poetics”这个用词就超美!There is a fairy-tale quality to Li’s videos. Sometimes she is reminiscent of Cinderella, toiling alone in the kitchen. Other times, she is Little Red Riding Hood, traversing a forest of blooming magnolia on horseback. 1.fairy-tale: adj.童话般的
2.quality: n.特质
3.be reminiscent of…:使人想起…
4.Cinderella: 灰姑娘
5.toil: vi.辛苦劳作
6.Little Red Riding Hood: n.《小红帽》
7.traverse: vt.穿越
8.blooming magnolia:盛开的玉兰花译:在她的视频中,有一种童话的特质。有的时候,她让人们想起在厨房独自操劳的灰姑娘。其他时候,她又像小红帽,骑着马穿越玉兰花盛开的森林。你觉得李子柒更像灰姑娘还是小红帽呢?还有一段,作者竟然把李子柒与《瓦尔登湖》作者梭罗联系在一起:Her Arcadian aesthetic proved just as popular with a global audience, when Li’s life of “simplicity, independence, magnanimity, and trust,” as Thoreau put it, tapped into a desire to escape a sick society. 1.Arcadian: adj. 阿卡迪亚的;世外桃源式的;园牧歌式的
2.magnanimity: n.宽宏大量、大方、大度
3.tap into: 挖掘、激发译:她田园牧歌式的审美同样受到了全球观众的欢迎,正如梭罗所说,李子柒“简单、独立、大度和充满信任的生活”,激发了人们逃离病态社会的愿望。这个词代表一种理想化、宁静且纯朴的生活方式,来源于古希腊的“阿尔卡迪亚”(Arcadia),这个地方在古希腊文学和艺术中常被描绘为一个美丽、和平、远离城市喧嚣的田园世界。因此,原文中的 Arcadian aesthetic 指一种追求自然、简单、宁静的审美,类似于田园牧歌式的生活。梭罗是著名的《瓦尔登湖》的作者,他住在瓦尔登湖畔的小木屋里,探索如何过一种纯朴、简单的生活。他提倡人们回归自然、追求心灵的宁静与独立,反对现代社会的压迫和病态。从这一点来看,李子柒的生活方式与梭罗的理想特别契合,这也是现代人所向往的一种生活方式。李子柒的视频传递出一种“慢生活美学”,这种生活哲学是跨越语言和文化限制的,而且最重要的一点是她的视频人声很少,所以几乎不需要翻译,不同国家的观众都能看懂,并产生共鸣。在越来越内卷、焦虑和快节奏的世界中,李子柒反其道而行之,用田园牧歌式的慢生活治愈着无数观众。说白了,现实越残酷,她的视频就越美好。你喜欢李子柒的视频吗?欢迎在评论区聊聊。(对了,如果今天这篇文章阅读量和点赞量不错,考虑在我直播间全文分析)
PS:对了,侃哥出了一个新课,带你精读100篇美文短文,分艺术、文化、历史、人物、城市五大主题,侃词、侃句、侃语法,既学英语、又看世界,是一个让你的学习“变慢”的课程哦!
↓扫描海报了解详情↓