侃哥的第 2308次原创
前不久发生了一件有趣的事情,河南数万人年轻人夜骑60公里,一路从郑州骑到到开封。
一开始只是几个大学生这样玩,经过社交媒体的曝光,更多人加入进来,最终发展为浩浩荡荡20万人的骑行队伍。很多人还边骑边唱,举红旗的、喊口号的,热闹非凡。
开封原以为“泼天富贵”要来了,文旅部门也做好了充分准备,结果官方一声令下,活动戛然而止。
《纽约时报》最近报道了这一事件,里面有句话写得有点意思:
They were making the 40-mile journey from the Chinese city of Zhengzhou, the capital of Henan Province, to the neighboring city of Kaifeng, a cycling trip that can take up to five hours one-way. Why? For the sake of it.
译:他们从中国河南省会郑州出发,骑行约60公里,前往邻近的城市开封,单程可能需要五个小时。为什么?不为什么。
大家注意看最后一句话:Why? For the sake of it.
这是一个设问句,自问自答,“Why?”询问他们为啥做这件事,“For the sake of it”是固定搭配,先看看韦氏词典的解释:
for the sake of sth.表示“为了…的原因”,比如“for the sake of safety”(为了安全的原因”,“for the sake of aesthetic”(为了审美方面的原因,即“为了美观”);argue for the sake of argument(为了争论而争论,就是“抬杠”)。
所以,“for the sake of it”表示“为了这件事本身的原因”,也就是为了做这件事而做(因为它本身有趣或好玩),而不是为了别的实际的目的或结果。
所以《纽约时报》这句“Why? For the sake of it.”可以翻译为“为什么?不为什么”。
《纽约时报》寥寥几个单词,道出了“青春”的真谛。
青春没有原因,不需要解释,青春更多是关于无拘无束、敢想敢干、尽情尽性。而当一个人开始思考原因、目的和逻辑的时候,青春也不在了。
真的羡慕这些夜骑的年轻人,看到视频中他们边骑边唱“让我们红尘作伴,活的潇潇洒洒...”,我的青春记忆又回来了,颇有一种“欲买桂花同载酒,终不似,少年游”的感慨。
也希望年长者对年轻人的这些无聊之举宽容些。
你怎么看这个事件,欢迎在评论区聊聊。
PS:对了,上文提到的这篇《纽约时报》的文章,收录在侃哥的《2024外刊随身听》最新一期,带你精读200篇新闻短文,“了解天下大事,顺便学英文”。
↓48小时限时优惠↓
第04课预约
↓↓↓