Kaleidoscope of signs 047:看了埃及展

文摘   2024-12-28 09:03   上海  

分享一组最近随手拍下的一些好玩的招牌。

圣诞当日,公司放假,去上博看古埃及文明展。

“斯文斯道”这个词比较复杂,暂且不谈。
“文人雅士”翻译成 the literati and the learned 会不会更贴切?与上博埃及展会英文翻译组探讨。
楼上的马可波罗馆。呵呵
很多年没去过南京东路步行街了,街边卖甘蔗汁的小摊,一杯¥25,招牌上的中英文对照(态度)值得称赞。
原来YMCA(基督教青年联合会)过去被译作“西侨青年会),有趣的翻译。
教会书店里的信筒,想起《解忧杂货店》
这个impression转译得好。
一路闲逛南京路、九江路。今年与往年不同,一路没有听到任何圣诞音乐和歌声,猛然想起两年前的一个流行词“静默”,心头一凌...... 最后在南京西路MUJI店里听到了第一首Christmas song (non-traditonal), finally.
明年要不要订《经济学人》呢?总不能因为喜欢他家每期的封面图吧。五六年前订过一年,每周一本,来不及看。
上周看了一部热映港片,快结束时剧中妹妹的“舞”击中我的泪点。
很久没看过这样的电影了,影院里全程鸦雀无声,人人屏息凝神,间或有人悄悄流泪吸鼻。
片名英文译作 The Last Dance 神贴切!这才是翻译高手。
午间Tim's小坐,墙上这段话挺好,只是略显啰嗦,don't you think? 
咱们把这段话改写一下令其更简洁上口怎么样?欢迎留言分享。

佛老扯英文
每天一个新知,佛老不只扯英文。
 最新文章