第2106期:村上春树的26个关键词

文摘   2024-12-19 07:21   上海  

你是村上迷吗?我不是,但仍然被《聯合文學》11月刊的封面吸引而买了这期杂志。

封面这张图很有意思,列出了最能代表村上春树及其作品的26个英文词,分别以A- Z打头:

Adaption 改编
Books 书
Character 角色
Detachment 疏离
Eros & Thanatos 爱与死
Food 食物
Gaze 凝视
Hurt 伤害
Incredible 难以置信
Jungian psychology 荣格心理学
Knack 技能
LGBTQ+ 性别少数
Music 音乐
Narrative 故事
Open text 开放式文本
Painters 画家
Quotation 引用
Radio 收音机
Styles 风格
T-shirts T恤
Uncanny 诡异离奇
Vacant 空虚
Woman 女性
Xenophile 喜爱外国事物者
Youth 青春
Zoo 动物园

大多是比较简单的词,只有两个可能需要注解一下。

Eros & thanotos
这是佛洛依德理论里的两个术语,eros 常翻译成“生的本能”或“性本能”;thanotos 常译作“死亡本能”。具体理论以后专门讲。

Xenophile
以前讲过 xenophobia 对外国人的恐惧;后缀-phobia 表示恐惧,后缀 -phile表示喜爱。

这二十六个词,总有一个或几个让你从中感受到某种与村上作品的关联,这就是编者的用意了。

目前村上春树的汉语译者主要有三位最出名:

大陆译者:林少华(中国海洋大学外国语学院教授)、施小炜(上海杉达学院日语系教授)

台湾译者:赖明珠(把村上春树作品引入台湾的最早译者)

三位译者的风格不同,适合不同阅读口味的读者,三者之中我最喜欢赖明珠的译本。有兴趣的读者可以同时读《挪威的森林》林译本和赖译本感受一下。

如果你还没读过村上的书,下面这三本入门作品应该是绕不过的:
《挪威的森林》(作者的青春回忆录)
《海边的卡夫卡》(作者向卡夫卡致敬之作)
《1Q84》(作者向乔治·奥维尔致敬之作)

我刚买了村上最新的长篇小说《城與不確定的牆》(2023年,時報出版,賴明珠 譯),准备认真体会一下村上了。


You May Also Like

Thank you for reading:)

佛老扯英文
每天一个新知,佛老不只扯英文。
 最新文章