现在流行说某人“爹味”十足,意思是那人像你父辈一样叨叨叨喜欢说教,这个词怎么翻译到英文?
网上有两个说法。
第一个:mansplain
这个词属于portmanteau(混成词),指把两个或多个词各取一部分揉合成一个新词,manplain = man + explain,意思是男人自以为是,喜欢跟女人显摆自己懂的多,这种男人向女人炫耀式的解释就叫 mansplain,但这跟“爹味”还是不一样,充其量只能算“认识不久的男朋友或男同事味儿”。
第二个:dad vibe
Vibe就是一种气氛、感觉、风情、调调,我觉得 dad vibe这个翻译挺好,有“爹”的那种腔调和架势,要多烦人有多讨厌。
以上两种是网上看到的,另外我觉得 fatherly vibe 也可以形容“爹味”,欢迎讨论。
爹这个汉字本来就是外来词,魏晋南北朝时期从北方少数民族语言进入中原汉语,宋朝才流行起来,所以才留在了河南、山东方言里,《说文解字》里都没有“爹”这个字。
北京话里有个词 “怯爹”,意思是外行、土气、俗气,表达的是城里人对乡下人和外地人的一种蔑视,类似上海话里的“乡下人、戆、扬盘/洋盘”。如果一个北京人跟你叨叨一大堆,末了说一句“真服了您了,怯爹”,可千万别答应,这个“爹”可不是便宜,骂您呐。北京人称“爷”才是尊重,古汉语里也一直是这样。
“爹味”应该不局限于男子吧,不知那些像你妈一样叨叨叨的妇女们应该怎么称呼呢?“妈味”吗?
中年人,不论男女,都要时刻提醒自己别在年轻人面前说教,学会倾听而不随意表态比什么建议都可爱。人人都有观点,如同屁眼儿,年轻人不稀罕我们的。
个中原因嘛,欢迎移步到今日副贴看今天的Have a Laugh.
You May Also Like
Thank you for reading:)