转载 | 羊城晚报:国家社科基金重大项目“古罗马诗人奥维德全集译注”取得阶段性成果

文摘   2024-08-05 15:00   四川  


来源:羊城晚报 2024年7月25日

标题:国家社科基金重大项目“古罗马诗人奥维德全集译注”取得阶段性成果

记者:何晶

责编:梁善茵

校对:彭继业



日前,《奥维德〈爱的艺术〉译注》出版座谈会在上海师范大学举办。


上海师范大学教授刘津瑜、上海师范大学教授陈恒、复旦大学教授冼若冰、北京外国语大学欧洲语言文化学院拉丁语教研室主任李慧、北京大学副教授刘淳、重庆大学副教授肖馨瑶等出席了座谈会。


与会嘉宾合影


商务印书馆出版的《奥维德〈爱的艺术〉译注》属奥维德译注集第一辑中的一种,也是国家社科基金重大项目“古罗马诗人奥维德全集译注”阶段性成果。全集由刘津瑜担任主编,《爱的艺术》由肖馨瑶担任译注。


《奥维德〈爱的艺术〉译注》书影


奥维德(Publius Ovidius Naso)是古罗马三大诗人之一,与维吉尔、贺拉斯齐名,是西方文学艺术史上影响极为深远的人物。《爱的艺术》作为奥维德的早期爱情诗,也是罗马爱情哀歌的集大成之作,大约完成于公元前2年到公元2年之间。


诗人在其中自诩爱神之师,传授恋爱游戏的技巧。《爱的艺术》一度被禁,但却在中世纪及文艺复兴时期流行,成为奥维德所有作品中最早被大量作注的一部。


经过中世纪评注者的解读和创作者的改造,《爱的艺术》诗中蕴含的性别、情爱等观念,渗入宫廷爱情诗、文艺复兴抒情诗等新的文学样态之中,对后世影响深远。诗中对神话故事、古罗马建筑空间与风土人情的记录,也为世人提供了窥视古代世界的窗口。


在20世纪以来的学术界,《爱的艺术》也经历了由深受冷落乃至诟病,到逐渐确立经典地位的过程。


《爱的艺术》经由民国译者最早引介到中国后,诗作又与中国关于爱情问题的讨论发生了关联与共振。《爱的艺术》中文译本甚多,是奥维德所有诗作中在中国市场最为畅销的一部。其曲折的接受与流传史,使之跨越西方文明的藩篱,成为世界文学的重要案例。


肖馨瑶副教授


肖馨瑶介绍,《奥维德〈爱的艺术〉译注》在底本方面选择了肯尼修订后的牛津版(Kenney 1995)作为主要依据,这也是《爱的艺术》目前最为权威的本子。译注包含汉译和注疏两部分,注疏部分篇幅是译文的几倍,主要是为了阐释章句意思,解释神话故事、历史人物、地名人名等。


此外,带有互文性的释读,将文中出现的重要意象、表达方式等,和作者其他作品或者拉丁传统中的其他作品类比,试图呈现《爱的艺术》在奥维德全集乃至整个古典文学是脉络中的位置。


对于相对重要的段落,还介绍了学术批评界相关的重要解读,这样的注疏方式,也是西方古典学界的常见做法。



光启国际学者中心
上海师范大学光启国际学者中心以“探究学术、追求真理、传承文明、开启新知”为宗旨,秉持中西文化交流的先驱者徐光启的精神遗产,继承和发扬其经世致用、开放交流的学术理念,办成国内外优秀人才集聚的高地,思想自由交流和碰撞的平台。
 最新文章